Luther 1984: | und du wirst sein wie einer, der auf hoher See sich schlafen legt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt-1-. -1) aL: und wie ein Schiffer in heftigem Sturm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und du bist wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt im Ausguck am Mast-1-.-a- -1) o: oben auf der Takelage; LXX: wie ein Matrose im gewaltigen Sturm. a) Sprüche 31, 4; 1. Samuel 25, 36; 1. Könige 16, 9. |
Schlachter 1952: | du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | du wirst sein wie einer, der auf hoher See schläft und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. |
Zürcher 1931: | Du wirst sein wie einer, der dahinfährt auf hoher See, / wie ein Schiffer im heftigen Sturm. / |
Luther 1912: | und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. |
Buber-Rosenzweig 1929: | du wirst sein wie liegend im Herzen des Meers, liegend mit beschädigtem Kopf: |
Tur-Sinai 1954: | Du bist, wie wer da liegt in Meeres Mitte / und wie wer liegt mit wundem Kopf: / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wirst sein wie einer der mitten im Meer schlefft, Vnd wie einer schlefft oben auff dem Mastbaum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. |
NeÜ 2024: | Du fühlst dich wie auf stürmischer See, / als ob du im Mastkorb eines Schiffes liegst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, wie der, der auf der Spitze des Mastbaums liegt: -Parallelstelle(n): Sprüche 31, 4; 1. Samuel 25, 36 |
English Standard Version 2001: | You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast. |
King James Version 1611: | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 29: Diese Passage enthält eine ernste Warnung vor Trunkenheit, die in Form eines Rätsels (V. 29) mit entsprechender Auflösung (V. 30) präsentiert wird. Dem Rätsel folgen Ermahnungen (V. 31.32) und die Beschreibung der Gedanken des Trinkers (V. 33.35). |