Luther 1984: | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat flieht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie ein Vogel, der fern von seinem Nest schweift-a-, so ist ein Mann, der fern von seinem Wohnort schweift. -a) 1. Könige 11, 22; Hebräer 11, 13-16. |
Schlachter 1952: | Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht. |
Zürcher 1931: | Wie der Vogel, der fern irrt von seinem Neste, / so ein Mann, der fern irrt von seiner Heimat. / |
Luther 1912: | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie ein Vogel, verflattert aus seinem Nest, so ist ein Mann, verflattert von seiner Stätte. |
Tur-Sinai 1954: | Dem Vöglein gleicht, das seinem Nest entfliegt / der Mann, der seinem Ort entflüchtet. / |
Luther 1545 (Original): | Wie ein Vogel ist der aus seinem nest weicht, Also ist der von seiner Stete weicht. -[Vogel] Las dich kein anfechtung von deinem Befelh treiben, Halt feste, es wirds Gott wol gut machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht. |
NeÜ 2024: | Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, / ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ein Vogel, der fern irrt(a) von seinem Nest, so der Mann, der fern irrt von seiner Heimat. -Fussnote(n): (a) o.: wegflattert; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Jesaja 16, 2; 1. Könige 11, 22; Hebräer 11, 13-16 |
English Standard Version 2001: | Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home. |
King James Version 1611: | As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ כֵּֽן אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 8: ein Mann, der … entflieht. Eine solche Person hat nicht nur ihre Heimat hinter sich gelassen, sondern auch ihre Pflicht, und befindet sich jetzt in Gefahr. Es ist besser nahe der Heimat zu bleiben. |