Luther 1984: | Ein gottloser Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Platzregen, der die Frucht verdirbt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Mann, der an der Spitze steht und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der (das Erdreich) wegschwemmt, ohne Brot-1- zu bringen. - -1) = Brotkorn, Getreide. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Mann, der ein Haupt ist und die-1- Geringen unterdrückt, ist ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot (bringt). -1) eT.; LXX: Ein gottloser Mann, der die . . .; MasT: Ein Mann, der arm ist und die . . . |
Schlachter 1952: | Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte wegschwemmt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte wegschwemmt. |
Zürcher 1931: | Ein gottloser Mensch, der die Geringen bedrückt, / ist wie ein Regen, der wegschwemmt, aber kein Brot bringt. / |
Luther 1912: | Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Mehltau, der die Frucht verderbt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Kerl hat geerbt - und bedrückt die Geringen: ein fortschwemmender Regen, draus kein Brot wird. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Mann, der erbt (rasch) und vorenthält dem Armen / ist Regen fortschwemmend, der bringt kein Brot. / |
Luther 1545 (Original): | Ein armer Man der die Geringen beleidigt, Ist wie ein Melthaw der die Frucht verderbt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt. |
NeÜ 2024: | Ein Armer, der seinesgleichen unterdrückt, / ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte zerstört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Ermächtigter(a), der arm(b) ist und die Geringen bedrückt, ist ein [Platz]regen, der wegschwemmt und kein Brot [bringt]. -Fussnote(n): (a) heb. gäbär: ein Starker; Mächtiger; Schurke; Mann (b) aram. Üsg.: der Haupt ist; gr. Üsg.: der frevlerisch ist -Parallelstelle(n): Matthäus 18, 28-30 |
English Standard Version 2001: | A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food. |
King James Version 1611: | A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food. |
Westminster Leningrad Codex: | גֶּבֶר רָשׁ וְעֹשֵׁק דַּלִּים מָטָר סֹחֵף וְאֵין לָֽחֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 3: die Geringen bedrückt. Wenn die Armen an die Macht gelangen und ihre eigenen Leute unterdrücken, dann ist das so schlimm wie ein Unwetter, das die Felder wegschwemmt, anstatt das Getreide zu bewässern. |