Luther 1984: | Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause, und dem Gesinde, was ihm zukommt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Speise ihrem Haus-a- und das Angemessene ihren Mägden. -a) Lukas 12, 42. |
Schlachter 1952: | Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf; sie gibt Speise aus für ihr Haus und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. |
Zürcher 1931: | Gar frühe, noch bei Nacht, steht sie auf, / gibt ihrem Hause die Speise / und bestimmt das Tagewerk für ihre Mägde. / |
Luther 1912: | Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Futter her für ihr Haus, für ihre Mägde das Festgesetzte. |
Tur-Sinai 1954: | Aufsteht sie, wenns noch Nacht / gibt Speise ihrem Haus / und die Gebühr für ihre Mägde. / |
Luther 1545 (Original): | Sie stehet des nachts auff, vnd gibt Futter jrem Hause, Vnd essen jren Dirnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. |
NeÜ 2024: | Vor Tagesanbruch steht sie auf, / bereitet die Mahlzeiten vor/ und gibt auch den Mägden ihr Teil. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus, das bestimmte Teil(a) für ihre Mägde. -Fussnote(n): (a) w.: das Festgesetzte; d. h.: was ihnen zusteht; hier: die für den Tag nötige Essensportion; vgl. Lukas 12, 42. -Parallelstelle(n): Sprüche 20, 13; Römer 12, 11; Teil Sprüche 30, 8; Lukas 12, 42 |
English Standard Version 2001: | She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens. |
King James Version 1611: | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12, 4; vgl. Ruth 3, 11. |