Sprüche 31, 16

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 31, Vers: 16

Sprüche 31, 15
Sprüche 31, 17

Luther 1984:Sie trachtet nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg vom Ertrag ihrer Hände.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie hält Ausschau nach einem Feld und erwirbt es;-a- von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. -a) Sprüche 14, 1.
Schlachter 1952:Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Zürcher 1931:Hätte sie gern einen Acker, sie kauft ihn, / und vom Ertrag ihrer Hände einen Weinberg. /
Luther 1912:Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sinnt auf einen Acker, sie kauft ihn, pflanzt von ihrer Hände Frucht einen Weinberg.
Tur-Sinai 1954:Sie sinnt auf Feld, erwirbt es / von ihrer Hände Frucht pflanzt sie den Weinberg. /
Luther 1545 (Original):Sie denckt nach eim Acker, vnd keufft jn, Vnd pflantzt einen Weinberg von den früchten jrer Hende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
NeÜ 2024:Sie überlegt es und kauft ein Stück Feld, / vom Ertrag ihrer Arbeit bepflanzt sie den Weinberg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es, von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
-Parallelstelle(n): Sprüche 14, 1; Josua 15, 18
English Standard Version 2001:She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
King James Version 1611:She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Westminster Leningrad Codex:זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נטע נָטְעָה כָּֽרֶם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12, 4; vgl. Ruth 3, 11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 31, 16
Sermon-Online