Sprüche 31, 21

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 31, Vers: 21

Sprüche 31, 20
Sprüche 31, 22

Luther 1984:Sie fürchtet für die Ihren nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht fürchtet sie für ihr Haus den Schnee, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin(stoffe) gekleidet-1-.-a- -1) LXX und Vul: ist doppelt eingekleidet. a) Nahum 2, 4.
Schlachter 1952:Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
Schlachter 2000 (05.2003):Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
Zürcher 1931:Muss vom Schnee nichts fürchten für ihre Leute; / denn ihr ganzes Haus trägt zwiefache Kleidung. /
Luther 1912:Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee, denn all ihr Haus ist doppelt gekleidet.
Tur-Sinai 1954:Sie bangt nicht für ihr Haus vor Schnee / denn all ihr Haus ist reich gekleidet. /
Luther 1545 (Original):Sie fürcht jres Hauses nicht fur dem schnee, Denn jr gantzes Haus hat zwifache Kleider.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
NeÜ 2024:Sie macht sich keine Sorgen um den Schnee, / denn für alle im Haus hat sie doppelte Kleidung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee, denn all ihr Haus ist in Scharlach(a) gekleidet.
-Fussnote(n): (a) o.: in Karmesin
-Parallelstelle(n): Nahum 2, 4
English Standard Version 2001:She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
King James Version 1611:She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
Westminster Leningrad Codex:לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12, 4; vgl. Ruth 3, 11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 31, 21
Sermon-Online