Luther 1984: | Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Bedürftigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihre Hand öffnet sie dem Elenden und streckt ihre Hände dem Armen entgegen.-a- -a) Psalm 41, 2; Epheser 4, 28. |
Schlachter 1952: | Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen. |
Zürcher 1931: | Liebreich bietet sie ihre Hand dem Elenden, / streckt sie dem Armen entgegen. / |
Luther 1912: | Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihre Hand breitet sie dem Elenden zu, streckt ihre Finger dem Dürftigen entgegen. |
Tur-Sinai 1954: | Die Hand reicht sie dem Armen hin / die Arme streckt sie aus dem Elenden. / |
Luther 1545 (Original): | Sie breitet jre Hende aus zu den Armen, Vnd reichet jre Hand dem Dürfftigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen. |
NeÜ 2024: | Für Notleidende hat sie eine offene Hand, / und den Armen gibt sie gern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie öffnet ihre Faust dem Gebeugten, sie streckt ihre Hände aus zu dem Armen. -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 17; Sprüche 22, 9; Psalm 41, 2; Psalm 112, 9; Hesekiel 16, 49; Epheser 4, 28; Hebräer 13, 16 |
English Standard Version 2001: | She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy. |
King James Version 1611: | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָֽאֶבְיֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12, 4; vgl. Ruth 3, 11. |