Sprüche 31, 24

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 31, Vers: 24

Sprüche 31, 23
Sprüche 31, 25

Luther 1984:Sie macht einen Rock und verkauft ihn, einen Gürtel gibt sie dem Händler.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(Kostbare) Hemden macht sie-a- und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann-1-. -1) o: dem Kanaanäer. a) Apostelgeschichte 9, 39.
Schlachter 1952:Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie fertigt Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
Zürcher 1931:Prachthemden macht und verkauft sie, / und Gürtel gibt sie an den Händler ab. /
Luther 1912:Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. - Apostelgeschichte 9, 39.
Buber-Rosenzweig 1929:Linnen arbeitet sie und verkaufts, Gurte gibt sie dem Kanaankrämer.
Tur-Sinai 1954:Sie fertigt Hemden und verkauft sie / und Gürtel gibt sie an den Krämer. /
Luther 1545 (Original):Sie macht ein Rock vnd verkeufft jn, Einen Gürtel gibt sie dem Kremer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
NeÜ 2024:Sie fertigt Hemden und verkauft sie, / und dem Kaufmann liefert sie Gürtel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hemden(a) fertigt sie an und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Kanaanäer(b).
-Fussnote(n): (a) o.: Feine leinene Unterkleider (b) Gemeint ist das phönizische Handelsvolk; der Purpur ist phönizisches Fabrikat.
-Parallelstelle(n): Sprüche 31, 13.19; Apostelgeschichte 9, 39; 5. Mose 28, 11.12
English Standard Version 2001:She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
King James Version 1611:She maketh fine linen, and selleth [it]; and delivereth girdles unto the merchant.
Westminster Leningrad Codex:סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַֽכְּנַעֲנִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12, 4; vgl. Ruth 3, 11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 31, 24
Sermon-Online