Luther 1984: | Geschieht etwas, von dem man sagen könnte: «Sieh, das ist neu»? Es ist längst vorher auch geschehen in den Zeiten, die vor uns gewesen sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kommt (einmal) etwas vor, von dem man sagen möchte: «Siehe, dies hier ist etwas Neues!» so ist es doch längst dagewesen in den Zeitläufen, die vor uns waren: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gibt es ein Ding, von dem einer sagt: «Siehe, das ist neu»? Längst ist es gewesen für die Zeitalter-1-, die vor uns gewesen sind-a-. -1) o: Ewigkeiten. a) Prediger 6, 10. |
Schlachter 1952: | Kann man von irgend etwas sagen: «Siehe, das ist neu»? Längst schon war es in unbekannten Zeiten, die vor uns gewesen sind! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kann man von irgendetwas sagen: »Siehe, das ist neu«? Längst schon war es in unbekannten Zeiten, die vor uns gewesen sind! |
Zürcher 1931: | Oder ist etwas, von dem man sagen möchte: / Siehe, dies hier ist ein Neues -? / Längst schon ist es dagewesen, / in den Zeiten, die vor uns gewesen sind. / |
Luther 1912: | Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | West ein Ding, davon einer spricht: »Sieh dieses an, das ist neu«, längst ists gewesen, in der Weltdauer, die vor uns gewesen ist. |
Tur-Sinai 1954: | Ist da ein Ding, das meint: / Sieh, neu ists; / längst war es in den Ewigkeiten / die vor uns gewesen. / |
Luther 1545 (Original): | Geschicht auch etwas dauon man sagen möcht, Sihe, das ist new? Denn es ist vor auch geschehen in vorigen zeiten, die vor vns gewesen sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind. |
NeÜ 2024: | Wohl sagt man: Sieh her, da ist etwas neu! / Doch es war längst schon einmal da in den Zeiten vor uns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wohl gibt es eine Sache, von der einer sagt: Sieh dieses an, das ist neu! [Doch] längst schon ist es gewesen in den Urzeiten, die vor uns waren. -Parallelstelle(n): Prediger 6, 10 |
English Standard Version 2001: | Is there a thing of which it is said, See, this is new? It has been already in the ages before us. |
King James Version 1611: | Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us. |
Westminster Leningrad Codex: | יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר רְאֵה זֶה חָדָשׁ הוּא כְּבָר הָיָה לְעֹֽלָמִים אֲשֶׁר הָיָה מִלְּפָנֵֽנוּ |