Luther 1984: | daß der Weise seine Augen im Kopf hat, aber die Toren in der Finsternis gehen; und ich merkte doch, daß es dem einen geht wie dem andern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Weise hat ja Augen im Kopf, während der Tor im Finstern wandelt. Zugleich erkannte ich aber auch, daß das gleiche Geschick alle (beide) trifft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Weise hat seine Augen in seinem Kopf, der Tor aber geht in der Finsternis-a-. Doch erkannte ich auch, daß ein (und dasselbe) Geschick sie alle trifft-b-. -a) Matthäus 6, 23. b) Prediger 6, 8; 9, 2; Psalm 49, 11. |
Schlachter 1952: | Der Weise hat seine Augen im Kopf; der Tor aber wandelt in der Finsternis. Zugleich erkannte ich jedoch, daß ihnen allen das gleiche Schicksal begegnet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Weise hat seine Augen im Kopf; der Tor aber wandelt in der Finsternis. Zugleich erkannte ich jedoch, dass ihnen allen das gleiche Geschick widerfährt. |
Zürcher 1931: | Der Weise hat seine Augen im Kopfe, / der Tor aber geht im Finstern. / Doch ich erkannte auch, / dass ein Geschick ihnen allen begegnet. / |
Luther 1912: | daß a) dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern. - a) Sprüche 17, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Weise hat in seinem Kopf seine Augen, und der Tor geht im Finstern einher. Aber ich, auch das habe ich erkannt, daß Eine Widerfahrnis ihnen allen widerfährt, |
Tur-Sinai 1954: | Die Augen hat im Kopf der Weise / der Tor jedoch im Finstern wandelt. Aber ich erkannte auch, daß ein Geschick sie alle trifft. |
Luther 1545 (Original): | Das dem Weisen seine augen im Heubt stehen, Aber die Narren im finsternis gehen, vnd merckte doch, das eim gehet wie dem andern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern. |
NeÜ 2024: | Der Weise hat Augen im Kopf, beim Narren bleibt es finster. Doch ich erkannte auch, dass ein Geschick sie alle trifft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Weise hat seine Augen in seinem Kopf, der Tor aber wandelt im Dunkeln. Doch ich, für mich, erkannte auch: Ein und dasselbe Geschick trifft sie alle. -Parallelstelle(n): Prediger 3, 19; Prediger 6, 8; Prediger 9, 2.3; Psalm 49, 11-13; Dunkeln Matthäus 6, 23 |
English Standard Version 2001: | The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them. |
King James Version 1611: | The wise man's eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. |
Westminster Leningrad Codex: | הֶֽחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הוֹלֵךְ וְיָדַעְתִּי גַם אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת כֻּלָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Menschliche Weisheit hat einen weiteren entscheidenden Mangel - an der Schwelle des Todes lässt sie beide, den Weisen und den Narr, mit leeren Händen zurück. |