Prediger 2, 14

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 2, Vers: 14

Prediger 2, 13
Prediger 2, 15

Luther 1984:daß der Weise seine Augen im Kopf hat, aber die Toren in der Finsternis gehen; und ich merkte doch, daß es dem einen geht wie dem andern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der Weise hat ja Augen im Kopf, während der Tor im Finstern wandelt. Zugleich erkannte ich aber auch, daß das gleiche Geschick alle (beide) trifft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Weise hat seine Augen in seinem Kopf, der Tor aber geht in der Finsternis-a-. Doch erkannte ich auch, daß ein (und dasselbe) Geschick sie alle trifft-b-. -a) Matthäus 6, 23. b) Prediger 6, 8; 9, 2; Psalm 49, 11.
Schlachter 1952:Der Weise hat seine Augen im Kopf; der Tor aber wandelt in der Finsternis. Zugleich erkannte ich jedoch, daß ihnen allen das gleiche Schicksal begegnet.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Weise hat seine Augen im Kopf; der Tor aber wandelt in der Finsternis. Zugleich erkannte ich jedoch, dass ihnen allen das gleiche Geschick widerfährt.
Zürcher 1931:Der Weise hat seine Augen im Kopfe, / der Tor aber geht im Finstern. / Doch ich erkannte auch, / dass ein Geschick ihnen allen begegnet. /
Luther 1912:daß a) dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern. - a) Sprüche 17, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:der Weise hat in seinem Kopf seine Augen, und der Tor geht im Finstern einher. Aber ich, auch das habe ich erkannt, daß Eine Widerfahrnis ihnen allen widerfährt,
Tur-Sinai 1954:Die Augen hat im Kopf der Weise / der Tor jedoch im Finstern wandelt. Aber ich erkannte auch, daß ein Geschick sie alle trifft.
Luther 1545 (Original):Das dem Weisen seine augen im Heubt stehen, Aber die Narren im finsternis gehen, vnd merckte doch, das eim gehet wie dem andern.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern.
NeÜ 2024:Der Weise hat Augen im Kopf, beim Narren bleibt es finster. Doch ich erkannte auch, dass ein Geschick sie alle trifft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Weise hat seine Augen in seinem Kopf, der Tor aber wandelt im Dunkeln. Doch ich, für mich, erkannte auch: Ein und dasselbe Geschick trifft sie alle.
-Parallelstelle(n): Prediger 3, 19; Prediger 6, 8; Prediger 9, 2.3; Psalm 49, 11-13; Dunkeln Matthäus 6, 23
English Standard Version 2001:The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
King James Version 1611:The wise man's eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Westminster Leningrad Codex:הֶֽחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הוֹלֵךְ וְיָדַעְתִּי גַם אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת כֻּלָּֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 12: Menschliche Weisheit hat einen weiteren entscheidenden Mangel - an der Schwelle des Todes lässt sie beide, den Weisen und den Narr, mit leeren Händen zurück.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 2, 14
Sermon-Online