Sprüche 17, 24

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 17, Vers: 24

Sprüche 17, 23
Sprüche 17, 25

Luther 1984:Ein Verständiger hat die Weisheit vor Augen; aber -a-ein Tor wirft die Augen hin und her. -a) Sprüche 4, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Verständige hat die Weisheit vor seinen Augen schweben, aber die Augen des Toren schweifen am Ende der Erde umher. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Verständige (hat) die Weisheit vor dem Angesicht, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
Schlachter 1952:Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
Schlachter 2000 (05.2003):Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen, die Augen des Toren aber schweifen am Ende der Erde umher.
Zürcher 1931:Das Angesicht des Verständigen schaut auf die Weisheit, / die Augen des Toren schweifen ans Ende der Welt. /
Luther 1912:Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her. - Sprüche 4, 25.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Verständige hat Weisheit vorm Angesicht, des Toren Augen sind am Rande der Welt.
Tur-Sinai 1954:Vor dem Verständgen liegt die Weisheit / des Toren Augen aber gehn ans End der Welt. /
Luther 1545 (Original):Ein Verstendiger geberdet weislich, Ein Narr wirfft die augen hin vnd her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
NeÜ 2024:Der Verständige hat die Weisheit vor Augen, / doch für den Dummen liegt sie am Ende der Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Vor des Verständigen Angesicht(a) ist Weisheit; die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
-Fussnote(n): (a) näml.: als sein Augenmerk (und Ziel)
-Parallelstelle(n): Sprüche 4, 25; Sprüche 14, 6; Sprüche 15, 14; Prediger 2, 14; Psalm 119, 37
English Standard Version 2001:The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
King James Version 1611:Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
Westminster Leningrad Codex:אֶת פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה אָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 24: am Ende der Erde. Gemeint ist das Umherschweifen des Toren, da ihm Weisheit fehlt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 17, 24
Sermon-Online