Luther 1984: | Laß -a-deine Augen stracks vor sich sehen und deinen Blick geradeaus gerichtet sein. -a) Sprüche 17, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann können deine Augen geradeaus schauen und deine Augenlider frei vor dich hinblicken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß deine Augen geradeaus blicken und deine Blicke gerade vor dich gehen!-a- - -a) Hiob 31, 1. |
Schlachter 1952: | Laß deine Augen geradeaus schauen und deine Augenlider stracks vor dich blicken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass deine Augen geradeaus schauen und deine Blicke auf das gerichtet sein, was vor dir liegt! |
Zürcher 1931: | Lass deine Augen geradeaus schauen / und deine Wimpern stracks vor dich hin sehen. / |
Luther 1912: | Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | deine Augen sollen stracks vor sich blicken, deine Wimpern gradaus zielen auf dein Gegenüber. |
Tur-Sinai 1954: | Laß deine Augen gradaus schauen / und deine Blicke grade vor dich gehn. / |
Luther 1545 (Original): | Las deine augen stracks fur sich sehen, vnd deine augenlied richtig fur dir hin sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen. |
NeÜ 2024: | Deine Augen sollen geradeaus schauen, / dein Blick gehe nach vorn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine Augen sollen stracks vor dich blicken, deine Lider sich gerade vor dich richten. -Parallelstelle(n): Hiob 31, 1; Psalm 119, 37; Matthäus 6, 22; 2. Korinther 1, 12 |
English Standard Version 2001: | Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you. |
King James Version 1611: | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. |
Westminster Leningrad Codex: | עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּֽךָ |