Luther 1984: | Da wandte ich mich dahin, daß ich mein Herz verzweifeln ließ an allem, um das ich mich mühte unter der Sonne. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kam es denn mit mir dahin, daß ich mich der Verzweiflung überließ wegen all der Mühe, die ich unter der Sonne aufgewandt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte ich mich, mein Herz der Verzweiflung zu überlassen, wegen all dem Mühen, mit dem ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. |
Schlachter 1952: | Da wandte ich mich, mein Herz verzweifeln zu lassen an all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte ich mich ab und überließ mein Herz der Verzweiflung über all die Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. |
Zürcher 1931: | Und so kam ich dazu, an allem zu verzweifeln, / worum ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. / |
Luther 1912: | Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und ich, ich drehte mich ab, mein Herz verzweifeln zu lassen um all die Müh, damit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. |
Tur-Sinai 1954: | Da wandte ich mich, mein Herz verzweifeln zu lassen ob aller Mühe, die ich mich gemüht unter der Sonne. |
Luther 1545 (Original): | Darumb wand ich mich, das mein hertz abliesse von aller Erbeit die ich thet vnter der Sonnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit; die ich tat unter der Sonne. |
NeÜ 2024: | So kam ich dazu, an allem zu verzweifeln, wofür ich mich unter der Sonne abgemüht hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so kam ich, für mich, dazu, mein Herz verzweifeln zu lassen wegen des ganzen Mühens, worin ich mich abgemüht hatte unter der Sonne; -Parallelstelle(n): Psalm 39, 7; 1. Korinther 15, 19; 1. Korinther 15, 58 |
English Standard Version 2001: | So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun, |
King James Version 1611: | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. |
Westminster Leningrad Codex: | וְסַבּוֹתִֽי אֲנִי לְיַאֵשׁ אֶת לִבִּי עַל כָּל הֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 18: Vgl. 4, 7.8 2, 18 hasste auch alle meine Arbeit. Salomo hinterließ das geteilte Königreich Jerobeam und seinem Sohn Rehabeam, beide nutzen ihre Möglichkeiten nicht (1. Könige 12-14). |