Prediger 2, 20

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 2, Vers: 20

Prediger 2, 19
Prediger 2, 21

Luther 1984:Da wandte ich mich dahin, daß ich mein Herz verzweifeln ließ an allem, um das ich mich mühte unter der Sonne.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So kam es denn mit mir dahin, daß ich mich der Verzweiflung überließ wegen all der Mühe, die ich unter der Sonne aufgewandt hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da wandte ich mich, mein Herz der Verzweiflung zu überlassen, wegen all dem Mühen, mit dem ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
Schlachter 1952:Da wandte ich mich, mein Herz verzweifeln zu lassen an all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
Schlachter 2000 (05.2003):Da wandte ich mich ab und überließ mein Herz der Verzweiflung über all die Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
Zürcher 1931:Und so kam ich dazu, an allem zu verzweifeln, / worum ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. /
Luther 1912:Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.
Buber-Rosenzweig 1929:Und ich, ich drehte mich ab, mein Herz verzweifeln zu lassen um all die Müh, damit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
Tur-Sinai 1954:Da wandte ich mich, mein Herz verzweifeln zu lassen ob aller Mühe, die ich mich gemüht unter der Sonne.
Luther 1545 (Original):Darumb wand ich mich, das mein hertz abliesse von aller Erbeit die ich thet vnter der Sonnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit; die ich tat unter der Sonne.
NeÜ 2024:So kam ich dazu, an allem zu verzweifeln, wofür ich mich unter der Sonne abgemüht hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und so kam ich, für mich, dazu, mein Herz verzweifeln zu lassen wegen des ganzen Mühens, worin ich mich abgemüht hatte unter der Sonne;
-Parallelstelle(n): Psalm 39, 7; 1. Korinther 15, 19; 1. Korinther 15, 58
English Standard Version 2001:So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
King James Version 1611:Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Westminster Leningrad Codex:וְסַבּוֹתִֽי אֲנִי לְיַאֵשׁ אֶת לִבִּי עַל כָּל הֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 18: Vgl. 4, 7.8 2, 18 hasste auch alle meine Arbeit. Salomo hinterließ das geteilte Königreich Jerobeam und seinem Sohn Rehabeam, beide nutzen ihre Möglichkeiten nicht (1. Könige 12-14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 2, 20
Sermon-Online