Luther 1984: | Unrechter Gewinn macht den Weisen zum Toren, und Bestechung verdirbt das Herz. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn unredlicher Gewinn macht den Weisen zum Toren, und Bestechungsgeschenke verderben das Herz-1-. - -1) = die Gesinnung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, unrechter Gewinn macht den Weisen zum Toren, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz zugrunde-a-. -a) 2. Mose 23, 8. |
Schlachter 1952: | Denn Gewalttätigkeit betört den Weisen, und Bestechung verderbt das Herz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Bedrückung bringt den Weisen zur Tollheit, und das Bestechungsgeschenk verderbt das Herz. |
Zürcher 1931: | Erpressung macht den Weisen zum Toren, / und Bestechung verderbt das Herz. / -2. Mose 23, 8. |
Luther 1912: | Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn die Pressung kann den Weisen toll machen, Bestechung kann den Herzsinn schwinden lassen. |
Tur-Sinai 1954: | Denn: Erpressung(sgeld) macht Weisen toll / und den Verstand verdirbt Bestechung. |
Luther 1545 (Original): | Ein widerspenstiger macht einen Weisen vnwillig, vnd verderbt ein milde hertz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz. |
NeÜ 2024: | Ja, Erpressung macht selbst den Weisen verrückt, und Bestechung vernebelt den Verstand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, erpresstes Gut(a) macht den Weisen zum Unsinnigen; und Bestechungsgeschenk richtet den Herzsinn(b) zugrunde. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: unrechtmäßiger Gewinn (b) i. S. v.: den Denksinn; das gesunde Denken -Parallelstelle(n): Bestech. 2. Mose 23, 8; 5. Mose 16, 19; Sprüche 15, 27 |
English Standard Version 2001: | Surely oppression drives the wise into madness, and a bribe corrupts the heart. |
King James Version 1611: | Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הָעֹשֶׁק יְהוֹלֵל חָכָם וִֽיאַבֵּד אֶת לֵב מַתָּנָֽה |