Luther 1984: | Das alles hab ich gesehen und richtete mein Herz auf alles Tun, das unter der Sonne geschieht zur Zeit, da ein Mensch herrscht über den andern zu seinem Unglück. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALLES dieses habe ich gesehen, indem ich mein Augenmerk auf alles Geschehen-1- richtete, das unter der Sonne stattfindet, solange ein Mensch über andere herrscht zu ihrem Unglück. -1) o: Tun. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das alles sah ich und richtete mein Herz auf alles Tun, das unter der Sonne getan wird, zur Zeit, da der Mensch über den Menschen Gewalt hat zu seinem Unglück-1a-. -1) o: Bösen; o: Schaden. a) Prediger 5, 7. |
Schlachter 1952: | Dies alles habe ich gesehen und mein Herz all dem Treiben gewidmet, das unter der Sonne geschieht, in einer Zeit, da ein Mensch über den andern herrscht zu seinem Schaden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies alles habe ich gesehen und mein Herz all dem Treiben gewidmet, das geschieht unter der Sonne, in einer Zeit, da ein Mensch über den anderen herrscht zu seinem Schaden. |
Zürcher 1931: | DIES alles habe ich gesehen, indem ich achthatte / auf jegliches Tun, das unter der Sonne geschieht: / Jetzt ist eine Zeit, da einer den andern beherrscht, / ihm Schaden zu tun. / |
Luther 1912: | Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück. |
Buber-Rosenzweig 1929: | All dieses habe ich gesehn, und tat mein Herz heran zu allem Tun, das getan wird unter der Sonne, in der Frist, da der Mensch über den Menschen schaltet, ihm zum Übel. |
Tur-Sinai 1954: | Dies alles habe ich gesehen und meinen Sinn gerichtet auf alles Tun, das unter der Sonne geschieht, betreffs der Zeit, wo ein Mensch unter Menschen Gewalt hat, wo ihm Böses geschieht. |
Luther 1545 (Original): | Das hab ich alles gesehen, vnd gab mein hertz auff alle werck die vnter der Sonnen geschehen. Ein Mensch herrschet zu zeiten vber den andern zu seim vnglück. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das habe ich alles gesehen und gab mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück. |
NeÜ 2024: | Das alles habe ich gesehen, als ich mich mit dem beschäftigte, was unter der Sonne getan wird. Es gibt eine Zeit, in der ein Mensch über den anderen zu dessen Unglück herrscht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das alles sah ich, und zwar, indem ich mein Herz(a) auf alles Tun richtete, das unter der Sonne getan wird, zu der Zeit, da der Mensch über den Menschen Macht ausübt - diesem zum Schaden(b). -Fussnote(n): (a) d. i.: meinen Denksinn (b) und Unglück. -Parallelstelle(n): Prediger 5, 7 |
English Standard Version 2001: | All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt. |
King James Version 1611: | All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת כָּל זֶה רָאִיתִי וְנָתוֹן אֶת לִבִּי לְכָֽל מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ עֵת אֲשֶׁר שָׁלַט הָאָדָם בְּאָדָם לְרַע לֽוֹ |