Luther 1984: | Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist vorbei und dahin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sieh nur: der Winter ist dahin, die Regenzeit vorüber, ist vergangen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn siehe, der Winter ist vorbei, die Regenzeit ist vorüber, ist vergangen. |
Schlachter 1952: | Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht; |
Zürcher 1931: | Sieh nur, der Winter ist dahin; / vorüber, fort ist der Regen. / |
Luther 1912: | Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn da, vorbei ist der Winter, der Regen schwand, er verging, |
Tur-Sinai 1954: | Denn sieh, der Winter ist fort / der Regen vorüber, vergangen. / |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg vnd da hin, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; |
NeÜ 2024: | Sieh doch, der Winter ist vorüber, / die Regenzeit vergangen, vorbei! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn - siehe! - vorbei ist der Winter, der Regen verging, verzog sich von selbst! |
English Standard Version 2001: | for behold, the winter is past; the rain is over and gone. |
King James Version 1611: | For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי הִנֵּה הסתו הַסְּתָיו עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: Winter und Regenzeit waren vorüber, Blumen erblühten und die Weinstöcke wuchsen, der Frühling wird als Bild für ihre starke, wachsende Liebe füreinander benutzt. |