Luther 1984: | kommt heraus und sehet, ihr Töchter Zions, den König Salomo mit der Krone, mit der ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit, am Tage der Freude seines Herzens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kommt heraus, ihr Töchter Zions, beschaut euch den König Salomo in der Krone-1-, mit der seine Mutter ihn gekrönt am Tage seiner Hochzeit und am Tage seiner Herzensfreude! -1) = dem Bräutigamskranz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | kommt heraus und betrachtet doch, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, mit der ihn seine Mutter gekrönt hat-1- am Tag seiner Hochzeit und am Tag der Freude seines Herzens! -1) o: mit dem Kranz, mit dem seine Mutter ihn bekränzt hat. |
Schlachter 1952: | Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und beschauet den König Salomo in dem Kranz, mit welchem seine Mutter ihn bekränzt hat an seinem Hochzeitstag, am Tage der Freude seines Herzens! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und betrachtet den König Salomo mit dem Kranz, mit dem seine Mutter ihn bekränzt hat an seinem Hochzeitstag, am Tag der Freude seines Herzens! |
Zürcher 1931: | kommt heraus und beschaut den König in der Krone, / mit der seine Mutter ihn krönte / am Tag seiner Hochzeit, / am Tag seiner Herzensfreude. |
Luther 1912: | Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geht heran, seht herzu, Töchter Zions, auf den König Schlomo in der Krone, damit seine Mutter ihn krönte am Tag seiner Vermählung, am Tag seiner Herzensfreude. |
Tur-Sinai 1954: | «O, kommt und schaut, ihr Töchter Zijons / den König Schelomo / in seiner Krone / womit ihn seine Mutter krönte / am Tage seiner Hochzeit / an seines Herzens Freudentag.» |
Luther 1545 (Original): | Gehet er aus vnd schawet an, jr töchter Zion, den könig Salomo, in der Krone, da mit jn seine Mutter gekrönet hat, am tage seiner Hochzeit, vnd am tage der freuden seines hertzens. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönet hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens. |
NeÜ 2024: | Kommt heraus, ihr Zionstöchter, / und seht den König Salomo mit dem Kranz, / den seine Mutter ihm flocht / an seinem Hochzeitstag, / dem Tag voller Freude und Glück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kommt heraus, Töchter Zions, und seht [ihn] euch an, den König Salomo in der Krone, mit der seine Mutter ihn krönte(a) am Tag seiner Vermählung, am Tag der Freude seines Herzens! - -Fussnote(n): (a) o.: in dem Kranz, mit dem seine Mutter ihn kränzte -Parallelstelle(n): Freude Psalm 45, 16 |
English Standard Version 2001: | Go out, O daughters of Zion, and look upon King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart. |
King James Version 1611: | Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. |
Westminster Leningrad Codex: | צְאֶינָה וּֽרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 6: Dieser zweite Hauptabschnitt beschreibt, wie der König zu seiner Braut kommt, ihre Rückkehr nach Jerusalem (3, 6-11), ihre Hochzeit (4, 1-7) und der Vollzug ihrer Ehe (4, 8-5, 1). Im Gegensatz zum vorangegangenen Abschnitt spricht hier überwiegend Salomo (15 von 23 Versen). 3, 6 Dieser Teil stammt von den Töchtern Jerusalems, die auch »Töchter Zions« genannt werden (V. 11); allerdings könnte er auch von Salomos Freunden stammen (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). |