Luther 1984: | Seine Augen sind wie Tauben an den Wasserbächen, sie baden in Milch und sitzen an reichen Wassern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, die, milchweiß gebadet, am Teichesrand sitzen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | seine Augen wie Tauben-a- an Wasserbächen, in Milch gebadet (seine Zähne), festsitzend in der Fassung; -a) Hoheslied 1, 15. |
Schlachter 1952: | Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, gebadet in Milch, sie sitzen in ihrer Fassung. |
Zürcher 1931: | seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, / badend in Milch, am Teiche sitzend, / -Hoheslied 4, 1. |
Luther 1912: | Seine Augen sind a) wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle. - a) Hld. 4, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch gebadet, am Gefüllten ruhend, |
Tur-Sinai 1954: | Seine Augen wie Tauben / an Wasserläufen / in Milch gebadet / am Schöpfteich ruhend. / |
Luther 1545 (Original): | Seine Augen sind wie Taubenaugen an den wasserbechen, mit milch gewasschen, vnd stehen in der fülle. -[Fülle] Vollige angesicht vnd augen, nicht verfallen oder rüntzlicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle. |
NeÜ 2024: | Seine Augen sind wie Tauben am Bach, / gebadet in Milch, wie Juwelen eingefasst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch sich badend, über der Fülle sitzend(a). -Fussnote(n): (a) and.: in Fassung eingelegt; o.: sitzend (wie Edelsteine) in der Fassung; gr. Üsg.: sitzend an Wasserfluten; Bed. nicht gesichert. -Parallelstelle(n): Augen Hoheslied 1, 15; Hoheslied 4, 1 |
English Standard Version 2001: | His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool. |
King James Version 1611: | His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set. |
Westminster Leningrad Codex: | עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹֽחֲצוֹת בֶּֽחָלָב יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 10: Sie sagt, dass er unter zehntausenden hervorragt, eine andere Ausdrucksweise für: »er ist der Allerbeste.« |