Hohelied 5, 12

Hohelied 5, 12

Kapitel: 5, Vers: 12

Hohelied 5, 11
Hohelied 5, 13

Luther 1984:Seine Augen sind wie Tauben an den Wasserbächen, sie baden in Milch und sitzen an reichen Wassern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, die, milchweiß gebadet, am Teichesrand sitzen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:seine Augen wie Tauben-a- an Wasserbächen, in Milch gebadet (seine Zähne), festsitzend in der Fassung; -a) Hoheslied 1, 15.
Schlachter 1952:Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, gebadet in Milch, sie sitzen in ihrer Fassung.
Zürcher 1931:seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, / badend in Milch, am Teiche sitzend, / -Hoheslied 4, 1.
Luther 1912:Seine Augen sind a) wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle. - a) Hld. 4, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch gebadet, am Gefüllten ruhend,
Tur-Sinai 1954:Seine Augen wie Tauben / an Wasserläufen / in Milch gebadet / am Schöpfteich ruhend. /
Luther 1545 (Original):Seine Augen sind wie Taubenaugen an den wasserbechen, mit milch gewasschen, vnd stehen in der fülle. -[Fülle] Vollige angesicht vnd augen, nicht verfallen oder rüntzlicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
NeÜ 2024:Seine Augen sind wie Tauben am Bach, / gebadet in Milch, wie Juwelen eingefasst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch sich badend, über der Fülle sitzend(a).
-Fussnote(n): (a) and.: in Fassung eingelegt; o.: sitzend (wie Edelsteine) in der Fassung; gr. Üsg.: sitzend an Wasserfluten; Bed. nicht gesichert.
-Parallelstelle(n): Augen Hoheslied 1, 15; Hoheslied 4, 1
English Standard Version 2001:His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.
King James Version 1611:His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
Westminster Leningrad Codex:עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹֽחֲצוֹת בֶּֽחָלָב יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּֽאת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 10: Sie sagt, dass er unter zehntausenden hervorragt, eine andere Ausdrucksweise für: »er ist der Allerbeste.«



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 5, 12
Sermon-Online