Luther 1984: | Darum wird mein Volk weggeführt werden unversehens, und seine Vornehmen müssen Hunger leiden und die lärmende Menge Durst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum muß mein Volk in die Verbannung wandern ahnungslos-1-, und seine Edlen werden Hunger leiden und seine Volksmenge vor Durst lechzen. -1) o: aus Mangel an Einsicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum wird mein Volk gefangen wegziehen aus Mangel an Erkenntnis-a-. Seine Vornehmen-1- sind Hungerleider-2-, und seine lärmende Menge ist ausgedörrt vor Durst-b-. -1) w: Seine Ehre. 2) w: Männer des Hungers. - And. nehmen an, daß der Text ursprünglich lautete: sind entkräftet vor Hunger. a) Sprüche 10, 21. b) Klagelieder 4, 4. |
Schlachter 1952: | Darum wandert mein Volk unversehens in die Gefangenschaft; seine Edlen sterben vor Hunger, und seine Volksmenge verschmachtet vor Durst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum wandert mein Volk in die Gefangenschaft aus Mangel an Erkenntnis; seine Edlen leiden Hunger, und seine Volksmenge verschmachtet vor Durst. |
Zürcher 1931: | Darum wandert mein Volk in die Verbannung unversehens; seine Edlen sind kraftlos vor Hunger, und die Menge brennt vor Durst. |
Luther 1912: | Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Drum wird mein Volk weggeschleppt, um Erkenntnislosigkeit, seine Ehre sind Hungerleider, sein Getümmel verschmachtet vor Durst. |
Tur-Sinai 1954: | Darum muß fort mein Volk / aus Unverstand / und sein Gepränge: Hungerleider / und sein Getümmel: Ausgedörrt vor Durst. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb wird mein Volck müssen weggefürt werden vnuersehens, vnd werden seine Herrlichen hunger leiden, vnd sein Pöbel durst leiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden. |
NeÜ 2024: | Weil mein Volk keine Einsicht hat, wird es gefangen weggeschleppt. / Seine Edelleute werden Hungerleider sein, / und seine lärmende Menge verschmachtet vor Durst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Herrlichen werden Hungerleider sein, seine prunkende Menge ist trocken vor Durst. -Parallelstelle(n): Jesaja 1, 3; Klagelieder 4, 4; Hosea 4, 6 |
English Standard Version 2001: | Therefore my people go into exile for lack of knowledge; their honored men go hungry, and their multitude is parched with thirst. |
King James Version 1611: | Therefore my people are gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honourable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן גָּלָה עַמִּי מִבְּלִי דָעַת וּכְבוֹדוֹ מְתֵי רָעָב וַהֲמוֹנוֹ צִחֵה צָמָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |