Luther 1984: | Zu der Zeit wird der Mensch blicken auf den, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels schauen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An jenem Tage werden die Menschen zu ihrem Schöpfer hinschauen und ihre Blicke sich auf den Heiligen Israels richten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An jenem Tag wird der Mensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels sehen-a-. -a) Jesaja 10, 20; Amos 3, 12. |
Schlachter 1952: | Alsdann wird der Mensch nach seinem Schöpfer schauen und seine Augen auf den Heiligen Israels richten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | An jenem Tag wird der Mensch auf den schauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken. |
Zürcher 1931: | An jenem Tage wird der Mensch auf seinen Schöpfer blicken, und seine Augen werden nach dem Heiligen Israels schauen. |
Luther 1912: | Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | An jenem Tag wird der Mensch merken auf den, der ihn machte, seine Augen werden zu dem Heiligen Jissraels hinsehn, |
Tur-Sinai 1954: | An jenem Tage schaut der Mensch auf seinen Schöpfer / und seine Augen blicken hin zum Heilgen Jisraëls / |
Luther 1545 (Original): | Zu der zeit wird sich der Mensch halten zu dem der jn gemacht hat, vnd seine augen werden auff den Heiligen in Jsrael schawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen. |
NeÜ 2024: | An dem Tag schaut der Mensch zu dem, der ihn gemacht hat, / und richtet seinen Blick auf den Heiligen Israels. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jenem Tag wird der Mensch hinschauen zu dem, der ihn gemacht hat(a), und seine Augen werden hinblicken zu dem Heiligen Israels. -Fussnote(n): (a) w.: auf seinen Macher -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 20 |
English Standard Version 2001: | In that day man will look to his Maker, and his eyes will look on the Holy One of Israel. |
King James Version 1611: | At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיּוֹם הַהוּא יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עֹשֵׂהוּ וְעֵינָיו אֶל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶֽינָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 7: auf den schauen, der ihn gemacht hat. In der Zukunft sollen schwere Gerichte einem Überrest aus Ephraim sein Versagen bewusst machen, dass sie nicht auf den Herrn vertraut haben. Dann werden sie Buße tun. |