Luther 1984: | und er wird nicht mehr blicken auf die Altäre, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, auf die Bilder der Aschera und auf die Rauchopfersäulen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie werden dann nicht mehr hinschauen nach den Altären, dem Machwerk ihrer Hände, und nicht mehr hinblicken nach dem Gebilde ihrer Finger, nach den Götzenbildern und den Sonnensäulen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände. Und was seine Finger gemacht haben, wird er nicht ansehen, weder die Ascherim noch die Räucheraltäre-a-. - -a) Jesaja 27, 9; 2. Chronik 31, 1; Hosea 14, 9. |
Schlachter 1952: | Und er wird nicht mehr nach den Altären sehen, welche ein Werk seiner Hände sind, und wird nicht mehr nach dem blicken, was seine Finger gemacht haben, nach den Ascheren und Sonnensäulen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wird nicht auf die Altäre schauen, das Werk seiner Hände, und wird nicht mehr nach dem blicken, was seine Finger gemacht haben, nach den Aschera-Standbildern und Sonnensäulen. |
Zürcher 1931: | Und er wird nicht blicken auf die Altäre, das Werk seiner Hände, und nach dem, was seine Finger gemacht, wird er nicht schauen, nach den Ascheren und Sonnensäulen. |
Luther 1912: | und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, weder auf Ascherabilder noch Sonnensäulen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nicht mehr merkt er die Schlachtstätten, seiner Hände Gemächt, was seine Finger machten, sieht er nicht mehr, die Pfähle, die Glutsonnmale. |
Tur-Sinai 1954: | er schaut nicht hin auf die Altäre, seiner Hände Werk / was seine Finger fertigten, blickt er nicht an / und nicht die Weihbäume und Sonnensäulen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wird sich nicht halten zu den Altarn, die seine Hende gemacht haben, vnd nicht schawen auff das, das seine Finger gemacht haben, weder auff Hayne noch Bilder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, das seine Finger gemacht haben, weder auf Haine noch Bilder. |
NeÜ 2024: | Er schaut nicht mehr auf die eigenen Altäre, / achtet nicht auf das Machwerk der eigenen Hand, / blickt geweihte Pfähle und Sonnensäulen nicht mehr an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nicht wird er hinschauen zu den Altären, dem Gemachten seiner Hände, und nicht hinsehen auf das, was seine Finger gemacht haben, auch [nicht] auf die Aschera-Standbilder(a) und auf die Sonnensäulen(b). -Fussnote(n): (a) D. s. Kultpfähle der Aschera, einer syrisch-phönizischen weiblichen Gottheit. (b) o.: Räucheraltäre -Parallelstelle(n): Jesaja 27, 9; Jesaja 30, 22 |
English Standard Version 2001: | He will not look to the altars, the work of his hands, and he will not look on what his own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense. |
King James Version 1611: | And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect [that] which his fingers have made, either the groves, or the images. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל הַֽמִּזְבְּחוֹת מַעֲשֵׂה יָדָיו וַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו לֹא יִרְאֶה וְהָאֲשֵׁרִים וְהָחַמָּנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 8: Werk seiner Hände. Buße soll zur Trennung von Götzendienst führen, der so lange Zeit die Nation beherrschte (s. 2, 6-22; 44, 9-18). |