Jesaja 27, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 27, Vers: 4

Jesaja 27, 3
Jesaja 27, 5

Luther 1984:Ich zürne nicht. Sollten aber Disteln und Dornen aufschießen, so wollte ich über sie herfallen und sie alle miteinander anstecken,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zorn hege ich keinen; fände ich nur Dornen und Gestrüpp darin: zum Kampfe wollte ich auf sie losgehen und sie verbrennen allzumal!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zorn habe ich nicht-a-. Oh, fände ich Dornen und Disteln (darin), im Kampf würde ich auf sie losgehen, sie allesamt verbrennen!-b- -a) Jeremia 29, 11. b) 2. Samuel 23, 7.
Schlachter 1952:Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestrüpp fände, so würde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen;
Schlachter 2000 (05.2003):Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dornen und Disteln darin fände, so würde ich im Kampf darauf losgehen und sie allesamt verbrennen!
Zürcher 1931:Zorn hege ich nicht. Kämen mir Dornen und Disteln, im Kampfe wollte ich darauf losgehen, sie verbrennen zumal,
Luther 1912:Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken.
Buber-Rosenzweig 1929:- Mauer habe ich keine mehr! wer gäbs, ich wär wieder Distel und Dorn, wenn doch noch Krieg ist! - So schritte ich auf ihn los, setzte gleich ihn in Brand!
Tur-Sinai 1954:Zorn hatt ich nicht. / Wer macht' ihn mir / verhegt, verlegt! / Im Kampf drauf ging ich gegen sie / verbrenn sie mitsammen. /
Luther 1545 (Original):Gott zürnet nicht mit mir. Ah das ich möcht mit den Hecken vnd Dornen kriegen, So wolt ich vnter sie reissen, vnd sie auff einen hauffen anstecken. -[Gott zürnet u.] Mortificatio est, non traditio in mortem Psal. 118. Castigans castigat me Dominus et morti non tradit me, Castigat ut pereat fiducia sui, et crescat fides etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken.
NeÜ 2024:Mein Zorn auf ihn ist verraucht. / Doch finde ich Dornen und Disteln darin, / gibt,s einen schonungslosen Krieg: / Sie werden ausgerissen und verbrannt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Grimmglut hege ich keine. O fände ich Dornen und Disteln [an ihm], ich würde im Kampf auf sie losgehen, sie allesamt verbrennen;
-Parallelstelle(n): Jeremia 29, 10.11
English Standard Version 2001:I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together.
King James Version 1611:Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Westminster Leningrad Codex:חֵמָה אֵין לִי מִֽי יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת בַּמִּלְחָמָה אֶפְשְׂעָה בָהּ אֲצִיתֶנָּה יָּֽחַד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 2: Dieser Weinberg des Herr steht im krassen Gegensatz zu dem Weinberg in 5, 1-7. Er enttäuschte den Weingärtner nicht, sondern brachte reiche Frucht (V. 6). 27, 2 Weinberg. In Vers 6 wird dieser Weinberg als Israel identifiziert.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 27, 4
Sermon-Online