Luther 1984: | Ich zürne nicht. Sollten aber Disteln und Dornen aufschießen, so wollte ich über sie herfallen und sie alle miteinander anstecken, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zorn hege ich keinen; fände ich nur Dornen und Gestrüpp darin: zum Kampfe wollte ich auf sie losgehen und sie verbrennen allzumal! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zorn habe ich nicht-a-. Oh, fände ich Dornen und Disteln (darin), im Kampf würde ich auf sie losgehen, sie allesamt verbrennen!-b- -a) Jeremia 29, 11. b) 2. Samuel 23, 7. |
Schlachter 1952: | Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dorngestrüpp fände, so würde ich im Kampfe darauf losgehen und es allzumal verbrennen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dornen und Disteln darin fände, so würde ich im Kampf darauf losgehen und sie allesamt verbrennen! |
Zürcher 1931: | Zorn hege ich nicht. Kämen mir Dornen und Disteln, im Kampfe wollte ich darauf losgehen, sie verbrennen zumal, |
Luther 1912: | Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Mauer habe ich keine mehr! wer gäbs, ich wär wieder Distel und Dorn, wenn doch noch Krieg ist! - So schritte ich auf ihn los, setzte gleich ihn in Brand! |
Tur-Sinai 1954: | Zorn hatt ich nicht. / Wer macht' ihn mir / verhegt, verlegt! / Im Kampf drauf ging ich gegen sie / verbrenn sie mitsammen. / |
Luther 1545 (Original): | Gott zürnet nicht mit mir. Ah das ich möcht mit den Hecken vnd Dornen kriegen, So wolt ich vnter sie reissen, vnd sie auff einen hauffen anstecken. -[Gott zürnet u.] Mortificatio est, non traditio in mortem Psal. 118. Castigans castigat me Dominus et morti non tradit me, Castigat ut pereat fiducia sui, et crescat fides etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken. |
NeÜ 2024: | Mein Zorn auf ihn ist verraucht. / Doch finde ich Dornen und Disteln darin, / gibt,s einen schonungslosen Krieg: / Sie werden ausgerissen und verbrannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Grimmglut hege ich keine. O fände ich Dornen und Disteln [an ihm], ich würde im Kampf auf sie losgehen, sie allesamt verbrennen; -Parallelstelle(n): Jeremia 29, 10.11 |
English Standard Version 2001: | I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together. |
King James Version 1611: | Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
Westminster Leningrad Codex: | חֵמָה אֵין לִי מִֽי יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת בַּמִּלְחָמָה אֶפְשְׂעָה בָהּ אֲצִיתֶנָּה יָּֽחַד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 2: Dieser Weinberg des Herr steht im krassen Gegensatz zu dem Weinberg in 5, 1-7. Er enttäuschte den Weingärtner nicht, sondern brachte reiche Frucht (V. 6). 27, 2 Weinberg. In Vers 6 wird dieser Weinberg als Israel identifiziert. |