Luther 1984: | Denn es wird ein Ende haben mit den Tyrannen und mit den Spöttern aus sein, und es werden vertilgt werden alle, die darauf aus sind, Unheil anzurichten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn die Gewalttätigen werden ein Ende genommen haben, und mit den Spöttern wird es aus sein, und alle, deren Gedanken auf Böses gerichtet sind, werden ausgerottet sein, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der Gewalttätige ist nicht mehr da, und der Spötter geht zugrunde. Und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind-a-, -a) Micha 2, 1-3. |
Schlachter 1952: | Denn der Tyrann nimmt ein Ende, und der Spötter verschwindet, und alle sollen ausgerottet werden, die auf Unrecht lauern, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Tyrann hat ein Ende, und der Spötter verschwindet, und alle sollen ausgerottet werden, die auf Unrecht lauern, |
Zürcher 1931: | Denn aus ist's mit dem Tyrannen, und dahin ist der Spötter, und ausgerottet sind alle, die auf Frevel lauern, |
Luther 1912: | wenn die Tyrannen ein Ende haben und es mit den Spöttern aus sein wird und vertilgt sein werden alle die, so wachen, Mühsal anzurichten, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hinweg ist ja der Wüterich, der Spötter alldahin, gerodet alle, die nach Arg wachen, |
Tur-Sinai 1954: | Denn weg ist der Tyrann / zuend der Freche / und alle ausgetilgt, die Trug betreiben / |
Luther 1545 (Original): | Wenn die Tyrannen ein ende haben, vnd mit den Spöttern aus sein wird, vnd vertilget sein werden alle die so wachen Mühe anzurichten, -[Mühe] Das ist, falsche lere vnd werck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wenn die Tyrannen ein Ende haben, und mit den Spöttern aus sein wird, und vertilget sein werden alle die, so wachen, Mühe anzurichten, |
NeÜ 2024: | Dann ist der Unterdrücker nicht mehr da, / und mit dem Spötter ist es aus. / Dann sind alle beseitigt, die böse Absichten hatten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der Gewalttätige hat ein Ende, und mit dem Spötter ist es aus. Und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind, -Parallelstelle(n): Psalm 92, 10; Maleachi 3, 19 |
English Standard Version 2001: | For the ruthless shall come to nothing and the scoffer cease, and all who watch to do evil shall be cut off, |
King James Version 1611: | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי אָפֵס עָרִיץ וְכָלָה לֵץ וְנִכְרְתוּ כָּל שֹׁקְדֵי אָֽוֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 19: Freude … ausgerottet. In der künftigen messianischen Zeit wird der Status umgekehrt sein. Die Unterdrückten werden Freude statt Not haben, und die Vorherrschaft der Unterdrücker wird zu Ende sein. |