Luther 1984: | Du Volk Zions, das in Jerusalem wohnt, du wirst nicht weinen! -a-Er wird dir gnädig sein, wenn du rufst. Er wird dir antworten, sobald er's hört. -a) Jesaja 65, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JA du Volk in Zion, das in Jerusalem wohnt, du sollst nicht immerfort weinen! Gewißlich wird er sich dir gnädig erweisen auf deinen Hilferuf hin: sobald er ihn vernimmt, wird er dich erhören. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, (du) Volk aus Zion, das in Jerusalem wohnt, du wirst nicht mehr weinen-a-! Er wird dir gewiß Gnade erweisen auf die Stimme deines Hilfegeschreis. Sobald er hört, wird er dir antworten-b-. -a) Jesaja 25, 8; 65, 19. b) Jesaja 58, 9; 65, 24; Jeremia 29, 12. |
Schlachter 1952: | Denn du Volk, das zu Zion wohnen wird, in Jerusalem, du sollst nicht weinen; er wird sich über dich erbarmen, sobald du schreist; sobald er's hört, antwortet er dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du Volk, das in Zion wohnen wird, in Jerusalem, du sollst nicht mehr weinen; er wird dir gewiss Gnade erweisen, wenn du rufst; sobald er es hört, antwortet er dir! |
Zürcher 1931: | Ja, du Volk in Zion, das zu Jerusalem wohnt, weinen wirst du nicht! Erbarmen wird er sich deiner, wenn du (zu ihm) schreist; kaum vernimmt er's, hat er dich schon erhört. |
Luther 1912: | Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen. Du wirst nicht weinen: er wird dir gnädig sein, wenn a) du rufst; er wird dir antworten, sobald er’s hört. - a) Jesaja 65, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, du Volk in Zion, das in Jerusalem siedelt, weine weine nicht mehr, günstig will er, gunstreich dir sein auf die Stimme hin deines Schreis: sowie er sie hört, antwortet er dir schon. |
Tur-Sinai 1954: | Denn, Volk in Zijon / das in Jeruschalaim wohnt / du sollst nicht weinen. / Er wird dir Gnade geben / auf deiner Klage Ruf. / Wie er gehört / so hat er dir entgegnet. / |
Luther 1545 (Original): | Denn das volck Zion wird zu Jerusalem wonen, Du wirst nicht weinen, Er wird dir gnedig sein wenn du ruffest, Er wird dir antworten, so bald ers höret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen; du wirst nicht weinen: Er wird dir gnädig sein, wenn du rufest; er wird dir antworten, sobald er's höret. |
NeÜ 2024: | Ja, du Volk aus Zion, das in Jerusalem wohnt, du musst nicht mehr weinen! Er wird dir Gnade schenken, wenn du um Hilfe rufst; sobald er deine Stimme hört, antwortet er schon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, Volk in Zion, das in Jerusalem wohnt, nie mehr wirst du weinen! Er wird dir auf die Stimme deines Schreiens hin gewisslich Gnade erweisen! Sobald er hört, wird er dir antworten. -Parallelstelle(n): nie Jesaja 25, 8; Jesaja 35, 10; Jesaja 65, 19; antwort. Jesaja 58, 9; Jesaja 65, 24 |
English Standard Version 2001: | For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you. |
King James Version 1611: | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עַם בְּצִיּוֹן יֵשֵׁב בִּירֽוּשָׁלִָם בָּכוֹ לֹֽא תִבְכֶּה חָנוֹן יָחְנְךָ לְקוֹל זַעֲקֶךָ כְּשָׁמְעָתוֹ עָנָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 19: in Zion wohnen … in Jerusalem. Der Prophet wies ausdrücklich auf ein Ergebnis der Gnade Gottes gegenüber Israel hin - das Überleben der Stadt Jerusalem als Zentrum ihres Lebensbereichs (65, 9; Hesekiel 37, 25.28). |