Luther 1984: | SO höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «NUN aber höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, das ich erwählt habe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ABER nun höre, Jakob, mein Knecht, und Israel, den ich erwählt habe-a-. -a) V. 21; Jesaja 41, 8.9; 48, 12. |
Schlachter 1952: | SO höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So höre nun, mein Knecht Jakob, und du, Israel, den ich erwählt habe! |
Zürcher 1931: | NUN aber höre, Jakob, mein Knecht, du, Israel, den ich erwählt habe! |
Luther 1912: | So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe! - Jesaja 41, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber höre, Jaakob, mein Knecht, Jissrael, den ich erwählte, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, hör, Jaakob, mein Knecht / und Jisraël, den ich erwählt. / |
Luther 1545 (Original): | So höre nu mein knecht Jacob, vnd Jsrael den ich erwelet habe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählet habe! |
NeÜ 2024: | Neues Leben für Gottes Volk: Doch jetzt hör zu, mein Diener Jakob, / und du, erwähltes Israel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun höre, Jakob, mein Knecht, Israel, den ich mir erwähle. -Parallelstelle(n): Jesaja 41, 8.9 |
English Standard Version 2001: | But now hear, O Jacob my servant, Israel whom I have chosen! |
King James Version 1611: | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה שְׁמַע יַעֲקֹב עַבְדִּי וְיִשְׂרָאֵל בָּחַרְתִּי בֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 1: mein Knecht … den ich erwählt habe … dich gemacht … gebildet hat. Gott hat seinen Knecht Israel erwählt, ewig sein eigen zu sein (43, 1.21.25) und das Volk brauchte keine Verwerfung zu befürchten. |