Jesaja 45, 16

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 45, Vers: 16

Jesaja 45, 15
Jesaja 45, 17

Luther 1984:Aber die -a-Götzenmacher sollen alle in Schmach und Schande geraten und miteinander schamrot einhergehen. -a) Jesaja 44, 9-11.
Menge 1949 (V1):Zu Schanden sollen sie alle werden und tief beschämt; allesamt sollen sie schmachbedeckt abziehen, die Götzenverfertiger!
Revidierte Elberfelder 1985:Sie werden zuschanden und auch zunichte, sie alle miteinander. Sie gehen allesamt in Schmach dahin, die Götzenmacher-1a-. -1) w: die Handwerker von (Götzen)gestalten. a) Jesaja 44, 9.11.
Schlachter 1952:Es sollen sich schämen und zuschanden werden, es sollen sich insgesamt beschämt davonmachen alle Götzenverfertiger!
Zürcher 1931:Zuschanden sind geworden, mit Schmach bedeckt all seine Widersacher, insgesamt dahingegangen in Schmach die Götzenschmiede. -Jesaja 44, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Beschämt, gar enttäuscht allesamt, in Enttäuschung gehn hinweg miteinander die Former der Gebilde,
Tur-Sinai 1954:Zu Schande, ja zu Schmach / sind worden sie alle / zusamt in Schanden wandern sie / des Bildwerks Schnitzer. /
Luther 1545:Aber die Götzenmacher müssen allesamt mit Schanden und Hohn bestehen und miteinander schamrot hingehen.
NeÜ 2016:Zuschanden sollen sie alle werden, die Götzenmacher, / und tief beschämt abziehen allesamt.
Jantzen/Jettel 2016:Sie alle werden beschämt und auch zuschanden, sie gehen insgesamt mit Schande dahin, die Götzenmacher. a)
a) Jesaja 44, 9 .11
English Standard Version 2001:All of them are put to shame and confounded; the makers of idols go in confusion together.
King James Version 1611:They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together [that are] makers of idols.