Jesaja 44, 11

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 44, Vers: 11

Jesaja 44, 10
Jesaja 44, 12

Luther 1984:Siehe, alle ihre Genossen -a-werden zuschanden; die Meister sind auch nur Menschen. Wenn sie auch alle zusammentreten, sollen sie dennoch erschrecken und zuschanden werden. -a) Jesaja 42, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seht, alle seine Genossen stehen beschämt da, und die Werkmeister - die sind ja nur Menschen; mögen sie alle sich versammeln, alle hertreten: sie werden erschrecken müssen und allesamt beschämt dastehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, alle seine Anhänger-1- werden zuschanden. Und die Kunsthandwerker sind ja (nur) Menschen-2a-. Sollen sie sich alle versammeln, hintreten: erschrecken müssen sie, zuschanden werden allesamt!-b- -1) w: alle, die mit ihm Gemeinschaft haben. 2) w: die Kunsthandwerker, sie sind vom Menschen her. a) Hosea 13, 2. b) Jesaja 42, 17; 45, 16; 5. Mose 4, 28; Jeremia 2, 26-28.
Schlachter 1952:Siehe, alle seine Genossen werden zuschanden, und seine Werkmeister sind auch nur Menschen; mögen sie alle sich vereinigen und zusammenstehen, so müssen sie doch erschrecken und miteinander zuschanden werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, alle, die mit ihm Gemeinschaft haben, werden zuschanden, und seine Werkmeister sind auch nur Menschen. Mögen sie alle sich vereinigen und zusammenstehen — sie müssen doch erschrecken und miteinander zuschanden werden!
Zürcher 1931:Siehe, alle seine Genossen werden zuschanden, und seine Werkmeister sind ja nur Menschen. Mögen sie alle sich versammeln und auftreten: sie werden erschrecken, zuschanden werden zumal. -Jesaja 42, 17; 45, 16; Psalm 97, 7.
Luther 1912:Siehe, alle ihre Genossen werden zu Schanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich fürchten und zu Schanden werden. - Jesaja 42, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohl, beschämt werden einst alle ihr Zugesellten, und die Former, die sonderlich unter den Menschen: sie werden allsamt zuhauftreten, dastehn - und erschrecken, sich schämen zumal.
Tur-Sinai 1954:Sieh, alle ihm Verbundnen sind zuschanden / und sie, die Meister, vor den Menschen; / laßt alle sich zusammenscharen: / da stehn sie, zittern / und sind zuschanden allesamt. /
Luther 1545 (Original):Sihe, alle jre Genossen werden zuschanden, Denn es sind Meister aus menschen. Wenn sie gleich alle zusamen treten, müssen sie dennoch sich fürchten vnd zu schanden werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, alle ihre Genossen werden zuschanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich fürchten und zuschanden werden.
NeÜ 2024:Wer mit so etwas verbunden ist, wird sicher beschämt. / Die Kunsthandwerker sind ja nur Menschen. / Mögen sie sich sammeln, / treten sie vor! / Erschrecken werden sie / und schämen werden sie sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Alle seine Gefährten(a) werden zuschanden. Und die Handwerker, sie sind Menschen! Sollen sie sich alle versammeln, hintreten; erschrecken sollen sie, miteinander zuschanden werden!
-Fussnote(n): (a) o.: Anhänger
-Parallelstelle(n): zuschand. Jesaja 44, 9
English Standard Version 2001:Behold, all his companions shall be put to shame, and the craftsmen are only human. Let them all assemble, let them stand forth. They shall be terrified; they shall be put to shame together.
King James Version 1611:Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they [are] of men: let them all be gathered together, let them stand up; [yet] they shall fear, [and] they shall be ashamed together.
Westminster Leningrad Codex:הֵן כָּל חֲבֵרָיו יֵבֹשׁוּ וְחָרָשִׁים הֵמָּה מֵֽאָדָם יִֽתְקַבְּצוּ כֻלָּם יַֽעֲמֹדוּ יִפְחֲדוּ יֵבֹשׁוּ יָֽחַד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 9: zuschanden … zuschanden … zuschanden. Die Handwerker, die Götzen anfertigten, waren nur Menschen und konnten nichts herstellen, was besser oder größer als der Mensch war. Sie und andere, die auf Götzen vertrauten, hatten reichlich Grund, sich zu fürchten und sich für eine solche Torheit zu schämen (d.h. »zuschande werden«, V. 11; contra. V. 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 44, 11
Sermon-Online