Luther 1984: | Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen, der nichts nütze ist? |
Menge 1949 (V1): | Wer fertigt wohl einen Gott an und gießt ein Götterbild, das gar nichts nützen kann? |
Revidierte Elberfelder 1985: | Wer hat (je) einen Gott gebildet und ein Götterbild gegossen, damit es nichts nützt?-a- -a) Jesaja 45, 20; Psalm 115, 4-8; Jeremia 10, 5; Habakuk 2, 18; 1. Korinther 8, 4. |
Schlachter 1952: | Wer hat je einen Gott gemacht und ein Götzenbild gegossen, ohne einen Nutzen davon zu erwarten? |
Zürcher 1931: | Wer formt auch einen Gott und giesst ein Bild, dass es nichts nütze? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer immer einen Abgott gebildet, eine Docke gegossen hat, zum Unnützen ists! |
Tur-Sinai 1954: | Wer formte einen Gott / und gösse Bildwerk / da es nichts nützt? / |
Luther 1545: | Wer sind sie, die einen Gott machen und Götzen gießen, der kein nütze ist? |
NeÜ 2016: | Wie kann man sich nur einen Gott machen wollen, / ein Götterbild gießen, / das doch nie etwas nützt? |
Jantzen/Jettel 2016: | Wer hat einen Gott gebildet und ein Bild gegossen, dass es nichts nützt? a) a) Jeremia 10, 5; Habakuk 2, 18; 1. Korinther 8, 4 |
English Standard Version 2001: | Who fashions a god or casts an idol that is profitable for nothing? |
King James Version 1611: | Who hath formed a god, or molten a graven image [that] is profitable for nothing? |