Luther 1984: | Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Denkzeichen. Denn du hast dich von mir abgewandt und aufgedeckt dein Lager, es bestiegen und weit gemacht. Du hast dich mit ihnen verbunden, liebtest ihr Lager und buhltest mit ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und hinter der Tür und dem Türpfosten hast du deinen Hausgötzen untergebracht;-1- denn mir untreu, hast du dein Lager aufgedeckt und bestiegen, hast es auch breit gemacht und dir den Buhlerlohn von ihnen ausbedungen, hast nach ihrer Umarmung Verlangen getragen und ihre Blöße geschaut. -1) aÜs: deinen Denkspruch angebracht (vgl. 5. Mose 6, 9). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Denkzeichen. Denn von mir abgewendet-1- hast du dein Lager aufgedeckt, hast es bestiegen und breit gemacht und du hast dir (Hurenlohn) von ihnen ausgehandelt-2-; du liebtest ihr Lager, sahst ihre Blöße-3-. -1) w: von mir hinweg. 2) so lautete der Text vlt. ursprünglich; MasT: abgeschnitten. 3) w: sahst ihre Hand; d.i. ein verhüllender Ausdruck für das Geschlechtsteil. |
Schlachter 1952: | und hinter Tür und Pfosten hast du dein Andenken gesetzt; denn du hast dich von mir abgewandt, du bist hinaufgestiegen und hast dein Bett weit gemacht und dir von ihnen (den Buhlerlohn) ausbedungen; du liebtest ihren Umgang, beachtetest ihren Wink. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und hinter Tür und Pfosten hast du dein Andenken gesetzt; denn du hast dich von mir abgewandt, hast dein Bett aufgedeckt, hast es bestiegen und breit gemacht und mit ihnen ausgehandelt; du liebtest es, bei ihnen zu liegen, bist ihrem Wink gefolgt. |
Zürcher 1931: | Hinter die Tür und den Pfosten hast du deine Denkzeichen gesetzt; denn, mir untreu, hast du dein Bette aufgedeckt und bestiegen, hast es weit gemacht und dir welche erkauft, deren Beilager du liebtest; lüstern blicktest du hin. |
Luther 1912: | Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und hinter der Tür und dem Pfosten setztest dein Mannsgedenk du, ja, von mir hinweg stelltest du offenbar aus, machtest hoch und breit du dein Lager, erhandeltest dir welche von denen, deren Beilager du liebst, schautest das Handmal an. |
Tur-Sinai 1954: | Und hinter Tür und Pfosten / erstelltest du dein Zeichen; / denn hattest du von mir dich freigemacht / stiegst du hinauf / du machtest breit dein Lager. / Schloßt ab unter ihnen / mit denen, deren Lager du beliebtest / Handschlag-Vertrag. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd hinder der thür vnd pfosten stellestu dein Gedechtnis. Denn du weltzest dich von mir, vnd gehest hin auff, vnd machest dein Lager weit, vnd verbindest dich mit jnen, Du liebest jr lager, wo du sie ersihest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hinter der Tür und Pfosten stellest du dein Gedächtnis. Denn du wälzest dich von mir und gehest hinauf und machest dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager, wo du sie ersiehest. |
NeÜ 2024: | Und hinter Tür und Pfosten bringst du magische Zeichen an. / Denn von mir hast du dich abgewandt. / Für sie hast du dein Lager aufgedeckt, / hast es bestiegen und es breit gemacht. / Hast dir erhandelt, wer mit dir schläft. / Du hattest auch noch Spaß daran / und hast seine Blöße beschaut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Denkzeichen; denn von mir abgewandt(a) entblößtest du dich und stiegst hinauf, machtest dein Lager breit, vereinbartest mit ihnen [den Lohn], liebtest ihr Beilager, schautest ihre Männlichkeit(b). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: mir treulos geworden, w.: hinweg von mir (b) w.: ihre Hand (euphemistisch) -Parallelstelle(n): abgewandt 1. Könige 9, 6.7; Lager Hesekiel 16, 32-34; Hesekiel 23, 16.41 |
English Standard Version 2001: | Behind the door and the doorpost you have set up your memorial; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a covenant for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness. |
King James Version 1611: | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרוֹנֵךְ כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַֽתַּעֲלִי הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ וַתִּכְרָת לָךְ מֵהֶם אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם יָד חָזִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 57, 7: Die Orte der Götzenaltäre, wo Israel geistlichen Ehebruch beging, indem es dem Baal und der Astarte Opfer darbrachte (Jeremia 3, 6; Hesekiel 16, 16). |