Luther 1984: | Denn wie ein junger Mann eine Jungfrau freit, so wird dich dein Erbauer freien, und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Söhne-1- sich mit dir vermählen-2-, und wie der Bräutigam seine Freude an der Braut hat, so wird dein Gott Freude über dich empfinden. -1) o: Kinder. 2) nach passender L: so wird dein Erbauer sich mit dir vermählen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wie der junge Mann die Jungfrau heiratet-a-, so werden deine Söhne-1- dich heiraten. Und wie der Bräutigam sich an der Braut freut, so wird dein Gott sich an dir freuen-b-. -1) bei and. Vokalisation: deine Erbauer. a) Hosea 2, 21.22; Maleachi 3, 12. b) Jesaja 65, 19; Zephanja 3, 17. |
Schlachter 1952: | Denn wie ein Jüngling sich mit einer Jungfrau vermählt, so werden sich deine Kinder dir vermählen; und wie sich ein Bräutigam seiner Braut freut, so wird sich dein Gott über dich freuen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wie ein junger Mann sich mit einer Jungfrau vermählt, so werden deine Söhne sich mit dir vermählen; und wie sich ein Bräutigam an seiner Braut freut, so wird dein Gott sich an dir freuen. |
Zürcher 1931: | Denn wie der Jüngling die Jungfrau freit, so wird dein Erbauer dich freien, und wie der Bräutigam der Braut sich freut, so wird dein Gott sich deiner freuen. |
Luther 1912: | Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben; und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen. - Zephania 3, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn wie der Jüngling die Maid ehelicht, ehelicht dich dein Erbauer, und wie der Freier an der Braut sich entzückt, entzückt dein Gott sich an dir. |
Tur-Sinai 1954: | Wie sich der Bursch die Maid vermählt / so werden deine Kinder sich mit dir vermählen; / und wie der Bräutigam sich freut mit seiner Braut / freut deiner sich dein Gott. |
Luther 1545 (Original): | Denn wie ein lieber Bule einen Bulen lieb hat, So werden dich deine Kinder lieb haben, Vnd wie sich ein Breutgam frewet vber der Braut, So wird sich dein Gott vber dir frewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben, und wie sich ein Bräutigam freuet über der Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen. |
NeÜ 2024: | Denn wie der junge Mann sein Mädchen heiratet, / so vermählen sich deine Söhne mit dir. / Und wie der Bräutigam sich an seiner Braut freut, / so hat dein Gott Freude an dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wie der junge Mann sich vermählt mit der Jungfrau, werden deine Söhne sich vermählen mit dir; und wie der Bräutigam sich freut an der Braut, wird dein Gott sich freuen an dir. -Parallelstelle(n): Jesaja 65, 19; Zephanja 3, 17; Braut Offenbarung 19, 7.8 |
English Standard Version 2001: | For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. |
King James Version 1611: | For [as] a young man marrieth a virgin, [so] shall thy sons marry thee: and [as] the bridegroom rejoiceth over the bride, [so] shall thy God rejoice over thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 62, 5: werden deine Söhne sich mit dir vermählen. »Vermählen« im Sinne vom Bewohnen und Besitzen der Stadt. |