Luther 1984: | Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und -a-habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.» -a) Jesaja 51, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So habe ich denn Völker in meinem Zorn niedergetreten und sie in meinem Grimm zerschmettert-1- und habe ihren Lebenssaft zur Erde rinnen lassen.» -1) aL: trunken gemacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meiner Erregung-a-, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen. -a) Jesaja 51, 17; Zephanja 3, 8. |
Schlachter 1952: | Also habe ich die Völker in meinem Zorn zertreten und sie trunken gemacht mit meinem Grimm und ihren Saft auf die Erde geschüttet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so zertrat ich die Völker in meinem Zorn und machte sie trunken mit meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde fließen!« |
Zürcher 1931: | Und ich zertrat die Völker in meinem Zorn, zerschmetterte sie in meinem Grimm und liess zur Erde rinnen ihren Saft.» |
Luther 1912: | Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie a) trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.« - a) Jesaja 51, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in meinem Zorn habe ich Völker zermalmt, in meinem Grimm habe ich sie zerschmettert, ihren Saft ließ ich rinnen zur Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich zertrat in meinem Zorn die Völker / berauschte sie mit meinem Grimm / und ließ zur Erde rinnen ihr Gespritz. |
Luther 1545 (Original): | Darumb hab ich die Völcker zutretten in meinem zorn, vnd hab sie truncken gemacht in meinem grim, vnd jr Vermügen zu boden gestossen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum habe ich die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen. |
NeÜ 2024: | Ich zertrat die Völker in meinem Zorn, / zerstampfte sie in meinem Grimm / und ließ ihren Saft im Boden versickern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich zertrat die Volksscharen in meinem Zorn, machte sie trunken in meiner Grimmglut, ihren Saft ließ ich rinnen zur Erde. -Parallelstelle(n): Grimm. Jesaja 59, 17.18; Jeremia 23, 19.20; Jeremia 25, 15; Zephanja 3, 8 |
English Standard Version 2001: | I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth. |
King James Version 1611: | And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָבוּס עַמִּים בְּאַפִּי וַאֲשַׁכְּרֵם בַּחֲמָתִי וְאוֹרִיד לָאָרֶץ נִצְחָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 63, 6: machte sie trunken. S. 51, 17.21-23. Die Offenbarung vergleicht Gottes Zorn mehrmals mit Wein (z.B. Offenbarung 14, 10.19; 16, 19; 19, 15). |