Luther 1984: | Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer, und ich verwunderte mich, daß niemand mir beistand. Da mußte mein Arm mir helfen, und mein Zorn stand mir bei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich schaute mich um, doch niemand war da, um zu helfen; ich blickte erstaunt umher, doch niemand war da, der mir beistand; da hat mein Arm mir geholfen, und mein Grimm, der hat mir Beistand geleistet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich blickte umher, aber da war keiner, der half. Und ich wunderte mich, aber da war keiner, der (mich) unterstützte-a-. Da hat mein Arm mir geholfen-b-, und mein Grimm, der hat mich unterstützt. -a) Psalm 107, 12. b) Jesaja 59, 16. |
Schlachter 1952: | Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer; ich ward stutzig, aber niemand unterstützte mich; da half mir mein eigener Arm, und mein Grimm, der unterstützte mich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer; und ich war verwundert, aber niemand unterstützte mich; da half mir mein eigener Arm, und mein Grimm, der unterstützte mich. |
Zürcher 1931: | Ich sah mich um, doch da war kein Helfer; ich staunte, doch niemand unterstützte (mich). Da half mir mein Arm, und mein Grimm, der unterstützte mich. -Jesaja 59, 16. |
Luther 1912: | Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei. - Jesaja 59, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich blickte mich um: keiner, der hülfe! ich staunte umher: keiner, der stützte! so mußte mein Arm mich befreien, mein Grimm, er mußte mich stützen, - |
Tur-Sinai 1954: | Da schaut ich - war kein Helfer / ich starrte hin - und niemand stützt / so half mein Arm mir / mein Grimm, der stützte mich. / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich sahe mich vmb, vnd da war kein Helffer, vnd ich war im schrecken, vnd niemand enthielt mich, Sondern mein Arm muste mir helffen, vnd mein zorn enthielt mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich sah mich um, und da war kein Helfer, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn enthielt mich. |
NeÜ 2024: | Ich blickte umher, doch niemand half. / Ich wunderte mich sehr, doch keiner unterstützte mich. / Da half mir mein eigener Arm, / und mein Zorn gab mir die Kraft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich blickte umher, und da war keiner, der half. Und ich war erstaunt, und da war keiner, der stützte. Da half mir mein Arm, meine Grimmglut, sie stützte mich. -Parallelstelle(n): Arm Jesaja 59, 16; Psalm 98, 1; Grimm. Jesaja 34, 2; Jesaja 63, 6 |
English Standard Version 2001: | I looked, but there was no one to help; I was appalled, but there was no one to uphold; so my own arm brought me salvation, and my wrath upheld me. |
King James Version 1611: | And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַבִּיט וְאֵין עֹזֵר וְאֶשְׁתּוֹמֵם וְאֵין סוֹמֵךְ וַתּוֹשַֽׁע לִי זְרֹעִי וַחֲמָתִי הִיא סְמָכָֽתְנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 63, 5: kein Helfer … mein eigener Arm. Die künftige Errettung Israels wird eine eigenhändige Errungenschaft des Herrn sein (V. 3; 59, 15.16). |