Luther 1984: | Entsetze dich, Himmel, darüber, erschrick und erbebe gar sehr, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, schaudert und werdet starr vor Erstaunen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Entsetzt euch darüber, ihr Himmel-a-, und schaudert, erstarrt völlig (vor Schreck)! spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 18, 13; Jesaja 1, 2; 29, 9. |
Schlachter 1952: | Staunet ob solchem, ihr Himmel, und schaudert, entsetzt euch sehr, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, und schaudert, werdet schreckensstarr!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Erstarret darob, ihr Himmel, und schaudert, entsetzt euch über die Massen! spricht der Herr. |
Luther 1912: | Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erbeben, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erstarrt, ihr Himmel, darob, schaudert, erbebet sehr! ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Entsetzt euch, Himmel, drob / erstarret, ganz verstört! / Ist des Ewigen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Solt sich doch der Himel dafur entsetzen, erschrecken vnd seer erbeben, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erbeben, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Schaudert, ihr Himmel, / bebt vor Entsetzen, / spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Entsetzt euch darüber, Himmel, und erschaudert, erstarrt gar sehr!, - ist der Spruch Jahwehs; -Parallelstelle(n): Himm. Jeremia 4, 23; Jesaja 1, 2; Micha 6, 2 |
English Standard Version 2001: | Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the LORD, |
King James Version 1611: | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל זֹאת וְשַׂעֲרוּ חָרְבוּ מְאֹד נְאֻם יְהוָֽה |