Luther 1984: | Auch findet man an deinen Kleidern -a-das Blut von Armen und Unschuldigen, die du nicht beim Einbruch ertappt hast, sondern die alledem widerstanden. -a) Jeremia 26, 20-23; 2. Mose 23, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch an den Säumen deines Gewandes findet sich das Blut von schuldlosen unglücklichen Menschen, die du nicht bei einem Einbruch betroffen hast. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, an den Säumen-1- (deiner Kleider)-2- findet sich das Blut unschuldiger Armer-3a-. Nicht beim Einbruch hast du sie ertappt-4b-. Wegen all jener Dinge (wirst du zur Rechenschaft gezogen)-5-. -1) w: Flügeln. 2) anstatt «an den Säumen (deiner Kleider)» ist vlt. mit LXX zu lesen: an deinen Händen. 3) w: Blut von Seelen unschuldiger Armer. 4) w: gefunden. 5) MasT. scheint verderbt zu sein; aüs. deshalb: All dieses wird dir gegenüber zum Fluch. a) Jeremia 19, 4; 2. Könige 21, 16; Psalm 106, 38. b) 2. Mose 22, 1. |
Schlachter 1952: | Sogar an deinen Säumen findet man das Blut armer, unschuldiger Seelen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sogar an deinen Säumen findet man das Blut armer, unschuldiger Seelen, die du nicht etwa beim Einbruch angetroffen hast, sondern auf all diesen . |
Zürcher 1931: | An deinen Säumen findet sich sogar Blut unschuldiger Wesen. Nicht bei Einbrechern habe ich's gefunden, sondern an diesen allen. -2. Könige 21, 16. |
Luther 1912: | Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch an deinen Kleidzipfeln noch betrifft man Blut dürftiger, unsträflicher Wesen, die du nicht beim Einbruch betrafst. |
Tur-Sinai 1954: | Ja, an deinen Säumen gefunden / ward Lebensblut schuldloser Armer; / hast sie beim Einbruch nicht betroffen. / - |
Luther 1545 (Original): | Vber das findet man Blut der armen vnd vnschüldigen Seelen, bey dir, an allen orten, Vnd ist nicht heimlich, sondern offenbar an den selben orten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Über das findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und ist nicht heimlich, sondern offenbar an denselben Orten. |
NeÜ 2024: | Ja, an deinen Säumen findet sich das Lebensblut schuldloser Armer, / und die hast du nicht beim Einbruch ertappt! / Ja, es fand sich sogar noch mehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selbst an den Säumen deiner [Kleider] findet sich Seelenblut von schuldlosen Armen, die du angetroffen hast - nicht etwa bei einem Einbruch, ‹sondern› wegen aller dieser Dinge(a). -Fussnote(n): (a) wahrsch.: wegen deines Abfallens und deines götzendienerischen Verhaltens ‹klebt deren Blut an deinem Gewand›. -Parallelstelle(n): Jeremia 19, 4; 2. Könige 21, 16 |
English Standard Version 2001: | Also on your skirts is found the lifeblood of the guiltless poor; you did not find them breaking in. Yet in spite of all these things |
King James Version 1611: | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם בִּכְנָפַיִךְ נִמְצְאוּ דַּם נַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים נְקִיִּים לֹֽא בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים כִּי עַל כָּל אֵֽלֶּה |