Jeremia 4, 1

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 4, Vers: 1

Jeremia 3, 25
Jeremia 4, 2

Luther 1984:Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so kehre dich zu mir! Und wenn du deine greulichen Götzen von meinem Angesicht wegtust, so brauchst du nicht mehr umherzuschweifen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WENN du umkehrst, Israel» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «sollst du zu mir zurückkehren dürfen-1-; und wenn du deine greulichen Götzen mir aus den Augen schaffst, sollst du nicht verstoßen werden; -1) d.h. du sollst mir willkommen sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du umkehrst, Israel, spricht der HERR-1-, zu mir umkehrst-2- und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht entfernst, dann brauchst du nicht mehr umherzuschweifen-a-! -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) o: dann kehre zu mir um! a) 1. Samuel 7, 3; 2. Chronik 34, 33.
Schlachter 1952:Wenn du, Israel, umkehrst - spricht der HERR -, zu mir umkehrst, und wenn du die Greuel von mir entfernst, so wirst du nicht umherirren;
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du umkehrst, Israel, spricht der HERR, wenn du zu mir umkehrst und wenn du deine Gräuel von meinem Angesicht entfernst, so brauchst du nicht mehr umherzuirren;
Zürcher 1931:Willst du, Israel, umkehren, spricht der Herr, so darfst du zu mir zurück; und willst du deine Greuel wegtun, so musst du vor mir nicht fliehen.
Luther 1912:Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der Herr, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
Buber-Rosenzweig 1929:- Kehrst du um, Jissrael, ist SEIN Erlauten, zu mir kehrst du wieder. Tust du deine Scheusale weg vom Angesicht mir, brauchst du nicht umzuschweifen.
Tur-Sinai 1954:Wenn du umkehrst, Jisraël, ist des Ewigen Spruch, zu mir umkehrst, und wenn du deine Greuel abtust vor mir und nicht fortschweifst,
Luther 1545 (Original):Wiltu dich Jsrael bekeren, spricht der HERR, So bekere dich zu mir. Vnd so du deine Grewel wegthust von meinem Angesicht, So soltu nicht vertrieben werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
NeÜ 2024:Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jahwe, wenn du zu mir umkehrst und mir deine Scheusale aus den Augen schaffst, dann musst du nicht mehr in die Irre gehn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du umkehrst, Israel, ist der Spruch Jahwehs, sollst du zu mir umkehren. Und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht entfernst, brauchst du nicht [mehr] umherzuschweifen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: wirst du nicht mehr heimatlos sein.
-Parallelstelle(n): Jeremia 3, 12; entf. 1. Samuel 7, 3; umher. 5. Mose 30, 1-5; Hesekiel 34, 13
English Standard Version 2001:If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
King James Version 1611:If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
Westminster Leningrad Codex:אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל נְאֻם יְהוָה אֵלַי תָּשׁוּב וְאִם תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי וְלֹא תָנֽוּד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 4, 1
Sermon-Online