Luther 1984: | so will ich immer und ewig bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nur dann will ich euch an diesem Orte wohnen lassen, in diesem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, von Ewigkeit bis in Ewigkeit.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann will ich euch an diesem Ort, in dem Land, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen-a- von Ewigkeit zu Ewigkeit-b-. -a) Jeremia 26, 13; 35, 15; Jesaja 1, 19. b) Jeremia 17, 25; 2. Chronik 33, 8. |
Schlachter 1952: | dann will ich euch an diesem Orte wohnen lassen, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann will ich euch an diesem Ort wohnen lassen, in dem Land, das ich euren Vätern gegeben habe, von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Zürcher 1931: | so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Luther 1912: | so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann will ich euch wohnen lassen an diesem Ort, in dem Land, das ich gab euren Vätern von Urzeit her und für Weltzeit. |
Tur-Sinai 1954: | Dann will ich euch wohnen lassen an dieser Stätte, in dem Land, das ich euren Vätern gegeben, von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Luther 1545 (Original): | So wil ich jmer vnd ewiglich bey euch wonen an diesem ort, im Lande, das ich ewren Vetern gegeben habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. |
NeÜ 2024: | nur dann werde ich euch für immer an diesem Ort wohnen lassen, in dem Land, das ich euren Vorfahren gegeben habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | werde ich euch an diesem Ort wohnen lassen, in dem Land, das ich euren Vätern gab von Urzeit her und bis in Ewigkeit. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 3; Jeremia 17, 25; 2. Chronik 33, 8 |
English Standard Version 2001: | then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever. |
King James Version 1611: | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁכַּנְתִּי אֶתְכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶם לְמִן עוֹלָם וְעַד עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 7: in dem Land, das ich … gegeben habe, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Gott spricht von der Bedingungslosigkeit des verheißenen Landes im abrahamitischen Bund (1. Mose 12.15.17.22). |