Jeremia 18, 10

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 18, Vers: 10

Jeremia 18, 9
Jeremia 18, 11

Luther 1984:wenn es aber tut, was mir mißfällt, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so reut mich auch das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn es dann aber tut, was mir mißfällt, indem es meinen Weisungen nicht nachkommt, so lasse ich mir das Gute leid sein, das ich ihm zu erweisen gedacht hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Tut es aber, was in meinen Augen böse ist, indem es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen zugesagt habe-a-. -a) 4. Mose 14, 23; 1. Samuel 15, 11; Hesekiel 33, 12-16.
Schlachter 1952:und jenes Volk übeltut vor mir und meiner Stimme nicht gehorcht, so lasse auch ich mich des Guten gereuen, das ich mir vorgenommen hatte, ihnen zu tun.
Schlachter 2000 (05.2003):wenn es aber das tut, was böse ist in meinen Augen und auf meine Stimme nicht hört, so reut mich auch das Gute, das ich mir vorgenommen hatte, ihnen zu tun.
Zürcher 1931:tut es dann aber, was mir missfällt, und hört nicht auf meine Stimme, so lasse ich mich das Gute gereuen, das ich ihm zu tun gedachte.
Luther 1912:So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
Buber-Rosenzweig 1929:aber tut es das in meinen Augen Böse, daß ungehört bleibt meine Stimme, lasse ichs mir leidsein des Guten, damit ihm gutzutun ich gesprochen hatte.
Tur-Sinai 1954:tut es aber, was böse ist in meinen Augen, indem es nicht auf meine Stimme hört, so lasse ich michs des Guten gereuen, womit ich ihm wohlzutun gedachte. -
Luther 1545 (Original):So es aber böses thut fur meinen augen, das es meiner stim nicht gehorcht, So sol mich auch rewen das Gut, das ich jm verheissen hatte zuthun.
Luther 1545 (hochdeutsch):So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
NeÜ 2024:Wenn dieses Volk aber tut, was mir missfällt, und nicht auf mich hört, tut es mir leid, dass ich ihnen das Gute bringen wollte, und ich tue es nicht.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):tut es aber das in meinen Augen Böse, dass es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen zugesagt hatte.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 23; 1. Samuel 13, 13.14; 1. Samuel 15, 11; Hesekiel 33, 13
English Standard Version 2001:and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.
King James Version 1611:If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
Westminster Leningrad Codex:וְעָשָׂה הרעה הָרַע בְּעֵינַי לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ בְּקוֹלִי וְנִֽחַמְתִּי עַל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְהֵיטִיב אוֹתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 18, 10
Sermon-Online