Luther 1984: | von denen soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich gelästert hat.-a- -a) Psalm 95, 11; Hebräer 3, 11.17-19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie sollen das Land, das ich ihren Vätern zugeschworen habe, nicht zu sehen bekommen! nein, keiner von allen, die mich verhöhnt haben, soll es zu sehen bekommen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | werden das Land nicht sehen-1-, das ich ihren Vätern zugeschworen habe! Alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen-a-. -1) w: wenn sie das Land sehen werden, (dann . . .)!; hebr. Schwurformel, bei der der Hauptsatz nicht ausgesprochen wurde. a) 4. Mose 32, 11; Jeremia 18, 10; Hebräer 3, 11.18. |
Schlachter 1952: | soll das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; ja, keiner soll es sehen, der mich gelästert hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | soll das Land sehen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe; ja, keiner soll es sehen, der mich verachtet hat! |
Zürcher 1931: | sie sollen das Land nicht schauen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe; keiner von allen, die mich verworfen haben, soll es schauen! -5. Mose 1, 35. |
Luther 1912: | deren a) soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat. - a) Psalm 95, 11; Hebräer 3, 17-19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sehen die je das Land, das ich ihren Vätern zuschwor, ...! alle, die mich verhöhnen, werden es nicht sehen! |
Tur-Sinai 1954: | Ob sie das Land sehen sollen, das ich ihren Vätern zugeschworen! Alle die mich verworfen, sollen es nicht sehen! |
Luther 1545 (Original): | Der sol keiner das Land sehen, das ich jren Vetern geschworen habe, Auch keiner sol es sehen, der mich verlestert hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen; der mich verlästert hat. |
NeÜ 2024: | sie werden das Land nicht sehen, das ich ihren Vorfahren unter Eid zugesagt habe. Alle, die mich verachten, werden es nicht sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn sie das Land sehen werden, das ich ihren Vätern zugeschworen habe,(a) ...! Ja, alle, die mich verächtlich behandelt haben, sie werden es nicht sehen! -Fussnote(n): (a) Der Satz ist eine Schwurformel; nur die erste Hälfte wird ausgesprochen; die zweite (etwa: dann will ich nicht Gott heißen) bleibt unerwähnt; so a. V. 28.30.35. -Parallelstelle(n): 4. Mose 32, 11; Psalm 95, 11; Jeremia 18, 10; Hesekiel 20, 15; Hebräer 3, 18 |
English Standard Version 2001: | shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it. |
King James Version 1611: | Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: |
Westminster Leningrad Codex: | אִם יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם וְכָל מְנַאֲצַי לֹא יִרְאֽוּהָ |