Luther 1984: | Und ich will diese Stadt zum Entsetzen und zum Spott machen, daß alle, die vorübergehen, sich entsetzen und spotten über alle ihre Plagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese Stadt aber will ich zum abschreckenden Beispiel und zum Gespött machen, so daß jeder, der an ihr vorübergeht, sich entsetzen und wegen aller ihrer Leiden zischen soll. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch-1- machen: jeder, der an ihr vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen-1- über all ihre Plagen-2a-. -1) o: zum Pfeifen/und pfeifen; als Ausdruck der Verachtung o. Furcht. 2) o: Wunden. a) Jeremia 18, 16; 50, 13; Klagelieder 2, 15.16; Micha 6, 16. |
Schlachter 1952: | und ich will diese Stadt zum Entsetzen und zum Gespött machen, so daß jeder, der vorüberzieht, über alle ihre Plagen sich entsetzen und spotten wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gespött machen, sodass jeder, der vorüberzieht, sich entsetzen wird und spottet über all ihre Plagen. |
Zürcher 1931: | Und diese Stadt werde ich zum Entsetzen und zum Gespötte machen; ein jeder, der daran vorübergeht, wird sich entsetzen und spotten ob all ihrer Plagen. -Jeremia 18, 16; 49, 17; 50, 13. |
Luther 1912: | und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, a) daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten. - a) Jeremia 18, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich mache diese Stadt zu einem Erstarren und Zischeln: allwer dran vorüberwandert, erstarrt und zischelt über all ihre Schläge. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich werde diese Stadt zum Geschnaube und zum Gezisch machen; jeder, der an ihr vorbeizieht, wird schnauben und zischen ob all ihrer Wunden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil diese Stad wüste machen, vnd zum spot, Das alle die fur vber gehen, werden sich verwundern, vber alle jre Plage, vnd jr spotten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten. |
NeÜ 2024: | Ich werde diese Stadt zu einem Ort des Grauens und der Verachtung machen. Wer an ihr vorüberzieht, schüttelt über ihre Wunden entsetzt den Kopf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich mache diese Stadt zur ‹schaurigen› Öde(a) und zum Gezische(b): Jeder, der an ihr vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen. -Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen (b) o.: Gepfeife -Parallelstelle(n): Jeremia 18, 16; Klagelieder 2, 15.16 |
English Standard Version 2001: | And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds. |
King James Version 1611: | And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשַׂמְתִּי אֶת הָעִיר הַזֹּאת לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל כָּל מַכֹּתֶֽהָ |