Jeremia 19, 8

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 19, Vers: 8

Jeremia 19, 7
Jeremia 19, 9

Luther 1984:Und ich will diese Stadt zum Entsetzen und zum Spott machen, daß alle, die vorübergehen, sich entsetzen und spotten über alle ihre Plagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese Stadt aber will ich zum abschreckenden Beispiel und zum Gespött machen, so daß jeder, der an ihr vorübergeht, sich entsetzen und wegen aller ihrer Leiden zischen soll.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch-1- machen: jeder, der an ihr vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen-1- über all ihre Plagen-2a-. -1) o: zum Pfeifen/und pfeifen; als Ausdruck der Verachtung o. Furcht. 2) o: Wunden. a) Jeremia 18, 16; 50, 13; Klagelieder 2, 15.16; Micha 6, 16.
Schlachter 1952:und ich will diese Stadt zum Entsetzen und zum Gespött machen, so daß jeder, der vorüberzieht, über alle ihre Plagen sich entsetzen und spotten wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gespött machen, sodass jeder, der vorüberzieht, sich entsetzen wird und spottet über all ihre Plagen.
Zürcher 1931:Und diese Stadt werde ich zum Entsetzen und zum Gespötte machen; ein jeder, der daran vorübergeht, wird sich entsetzen und spotten ob all ihrer Plagen. -Jeremia 18, 16; 49, 17; 50, 13.
Luther 1912:und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, a) daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten. - a) Jeremia 18, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich mache diese Stadt zu einem Erstarren und Zischeln: allwer dran vorüberwandert, erstarrt und zischelt über all ihre Schläge.
Tur-Sinai 1954:Und ich werde diese Stadt zum Geschnaube und zum Gezisch machen; jeder, der an ihr vorbeizieht, wird schnauben und zischen ob all ihrer Wunden.
Luther 1545 (Original):Vnd wil diese Stad wüste machen, vnd zum spot, Das alle die fur vber gehen, werden sich verwundern, vber alle jre Plage, vnd jr spotten.
Luther 1545 (hochdeutsch):und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
NeÜ 2024:Ich werde diese Stadt zu einem Ort des Grauens und der Verachtung machen. Wer an ihr vorüberzieht, schüttelt über ihre Wunden entsetzt den Kopf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich mache diese Stadt zur ‹schaurigen› Öde(a) und zum Gezische(b): Jeder, der an ihr vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen.
-Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen (b) o.: Gepfeife
-Parallelstelle(n): Jeremia 18, 16; Klagelieder 2, 15.16
English Standard Version 2001:And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.
King James Version 1611:And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
Westminster Leningrad Codex:וְשַׂמְתִּי אֶת הָעִיר הַזֹּאת לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל כָּל מַכֹּתֶֽהָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 19, 8
Sermon-Online