Luther 1984: | Denn du hieltest dich an die Weisungen Omris und alle Werke des Hauses -a-Ahab und folgtest ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie auspfeifen soll, und ihr sollt die Schmach meines Volks tragen. -a) 1. Könige 16, 29-33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn du hast die Lehren Omri's-a- befolgt und das ganze Treiben des Hauses Ahabs-b-; und ihr seid nach ihren Ratschlägen gewandelt, damit ich dich zum abschreckenden Beispiel mache und deine Bewohnerschaft zum Gespött, und damit ihr den Hohn der Völker tragt!» -a) vgl. 1. Könige 16, 23ff. b) vgl. 1. Könige 16, 29ff. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr haltet die-1- Ordnungen Omris und alles Tun des Hauses Ahab-a-, und ihr geht in ihren Ratschlägen-b-, damit ich dich dem Entsetzen preisgebe und ihre Bewohner-2- dem Gezisch; und ihr werdet die Schmach meines Volkes-3- tragen-c-. -1) so mit der aramÜs.; MasT: Man nimmt sich in acht (vor) den . . . 2) d.h. die Bewohner der Stadt; vgl. V. 9.12. 3) LXX: die Schmähung der Völker. a) 1. Könige 16, 25.30-33. b) 2. Chronik 22, 4. c) Psalm 44, 14; Jeremia 19, 8; Hosea 12, 15. |
Schlachter 1952: | Denn man beobachtet die Satzungen Omris und handelt genau so wie das Haus Ahabs und wandelt nach ihrem Rat, so daß ich dich zum Entsetzen mache und deine Bewohner zum Gespött und ihr die Schmach der Völker tragen sollt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn man befolgt eifrig die Satzungen Omris und handelt genauso wie das Haus Ahabs und wandelt nach ihrem Rat; deshalb werde ich dich zum Entsetzen machen und deine Bewohner zum Gespött; und ihr sollt die Schmach meines Volkes tragen. |
Zürcher 1931: | Du hast dich gehalten an die Satzungen Omris, an alle Taten des Hauses Ahabs, und bist gewandelt in ihren Ratschlägen - damit ich dich zur Wüste mache und ihre Bewohner zum Gespött; so sollt ihr die Schmähung der Völker tragen.» -1. Könige 16, 25.29-33. |
Luther 1912: | Denn man hält die Weise a) Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen. - a) 1. Könige 16, 25.29-33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man hat sich an die Satzungen Omris gehalten und an alles Tun des Hauses Achabs, in deren Ratschlägen seid ihr gegangen, auf daß ich dich hingebe dem Erstarren, und ihre Ansässigen dem Gezischel, die Schmach meines Volks müßt ihr tragen. |
Tur-Sinai 1954: | Da hält man sich an Omris Satzung / und alles Tun von Ahabs Haus. / Ihr wandeltet in deren Plänen / damit ich zum Geschnaub dich mache / und ihre Wohner zum Gezischel / daß meines Volkes Schmach ihr tragt. |
Luther 1545 (Original): | Denn man helt die weise Amri, vnd alle werck des hauses Ahab, vnd folget jrem Rat, Darumb wil ich dich zur Wüsten machen, vnd jre Einwoner, das man sie anpfeiffen sol, vnd solt meines Volcks schmach tragen. -[Weise] Das ist, Gottesdienst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn man hält die Weise Amris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und sollt meines Volks Schmach tragen. |
NeÜ 2024: | Du bist dem schlimmen Beispiel Omris gefolgt, / hast dich nach der Sippe Ahabs gerichtet / und hast nach ihren Ratschlägen gelebt. ("Omri" (885-874 v.Chr.) und seine Nachkommen (besonders Ahab, 874-853 v.Chr.) duldeten und förderten heidnische Kulte im Nordreich (1. Könige 16, 25-26; 21, 25-26).) / Darum gebe ich dich dem Entsetzen preis / und deine Bewohner dem Gespött! / Ihr müsst die Verhöhnung ertragen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man hat sich eifrig an die Satzungen Omris gehalten und an alles Tun des Hauses Ahabs; und ihr wandelt in ihren Ratschlägen! - damit ich dich mache zur ‹schaurigen› Öde(a) und ihre Bewohner zum Gezische(b)! Die Schmach meines Volkes werdet ihr tragen! -Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen (b) und zum Gepfeife -Parallelstelle(n): 1. Könige 16, 25.30-33; Jeremia 19, 8; Klagelieder 2, 15.16 |
English Standard Version 2001: | For you have kept the statutes of Omri, and all the works of the house of Ahab; and you have walked in their counsels, that I may make you a desolation, and your inhabitants a hissing; so you shall bear the scorn of my people. |
King James Version 1611: | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי וְכֹל מַעֲשֵׂה בֵית אַחְאָב וַתֵּלְכוּ בְּמֹֽעֲצוֹתָם לְמַעַן תִּתִּי אֹתְךָ לְשַׁמָּה וְיֹשְׁבֶיהָ לִשְׁרֵקָה וְחֶרְפַּת עַמִּי תִּשָּֽׂאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: Der Herr sandte das Gericht; Gott selbst hatte die »Zuchtrute« festgesetzt, die sein Volk bestrafen würde. Der Herr mahnte, dass ihre bösen Taten gegenüber den Armen nicht aufhörten, trotz seiner Warnungen und seiner Zucht (V. 10-12). Deshalb würde ein schweres Gericht hereinbrechen (V. 13-15); es würde sie ebenso ereilen wie ihren nördlichen Nachbarn Israel (V. 16), als dieser sich durch den Rat böser Könige leiten ließ. 6, 9 Hört auf die Zuchtrute. Eine Aufforderung, auf die Beschreibung der kommenden Strafe zu hören (vgl. V. 13-15; Jesaja 10, 5.24). |