Luther 1984: | Du sollst säen und nicht ernten; du sollst Öl keltern und dich damit nicht salben und Wein keltern und ihn nicht trinken.-a- -a) 5. Mose 28, 38-40; Amos 5, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du wirst säen, aber nicht ernten, wirst Oliven pressen, aber mit Öl dich nicht salben, und Trauben keltern, aber keinen Wein davon trinken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben-a-, und Most (keltern), aber keinen Wein trinken-b-. -a) 5. Mose 28, 40. b) Richter 6, 4; Amos 5, 11. |
Schlachter 1952: | Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven pressen, aber dich nicht mit Öl salben, Most keltern, aber keinen Wein trinken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven pressen, aber dich nicht mit Öl salben, Most keltern, aber keinen Wein trinken! |
Zürcher 1931: | Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber mit Öl dich nicht salben, Trauben keltern, und doch keinen Wein trinken. -5. Mose 28, 38-40; Amos 5, 11; Zephanja 1, 13; Haggai 1, 6. |
Luther 1912: | Du sollst säen, und nicht ernten; du sollst Öl keltern, und dich damit nicht salben, und Most keltern, und nicht Wein trinken. - 5. Mose 28, 38-40. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl säest du, erntest aber nicht, wohl kelterst Oliven du, salbst aber mit Öl nicht, und Most, trinkst aber nicht Wein. |
Tur-Sinai 1954: | Du säst - und erntest nicht / trittst die Olive aus - salbst draus kein Öl / den Most - und trinkst doch keinen Wein. / |
Luther 1545 (Original): | Du solt seen, vnd nicht erndten, Du solt öle keltern, vnd dich mit dem selben nicht salben, vnd Most keltern, vnd nicht Wein trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst säen und nicht ernten; du sollst Öl keltern und dich mit demselben nicht salben, und Most keltern und nicht Wein trinken. |
NeÜ 2024: | Du wirst säen, / aber nicht ernten. / Du wirst Oliven auspressen, / dich mit dem Öl aber nicht salben. / Du wirst Trauben keltern, / aber den Wein nicht trinken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du wirst säen, aber nicht ernten, Oliven keltern, dich aber nicht salben mit Öl, Most(a) trinken, aber keinen Wein. -Fussnote(n): (a) Most ist frisch gepresster Traubensaft, der sich bereits im Gärungsprozess befinden kann. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 33.40 |
English Standard Version 2001: | You shall sow, but not reap; you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes, but not drink wine. |
King James Version 1611: | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. |
Westminster Leningrad Codex: | אַתָּה תִזְרַע וְלֹא תִקְצוֹר אַתָּה תִדְרֹֽךְ זַיִת וְלֹא תָסוּךְ שֶׁמֶן וְתִירוֹשׁ וְלֹא תִשְׁתֶּה יָּֽיִן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: Der Herr sandte das Gericht; Gott selbst hatte die »Zuchtrute« festgesetzt, die sein Volk bestrafen würde. Der Herr mahnte, dass ihre bösen Taten gegenüber den Armen nicht aufhörten, trotz seiner Warnungen und seiner Zucht (V. 10-12). Deshalb würde ein schweres Gericht hereinbrechen (V. 13-15); es würde sie ebenso ereilen wie ihren nördlichen Nachbarn Israel (V. 16), als dieser sich durch den Rat böser Könige leiten ließ. 6, 9 Hört auf die Zuchtrute. Eine Aufforderung, auf die Beschreibung der kommenden Strafe zu hören (vgl. V. 13-15; Jesaja 10, 5.24). |