Luther 1984: | Ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser verwüstet. -a-Sie werden Häuser bauen und nicht darin wohnen, -b-sie werden Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken. -a) Amos 5, 11. b) 5. Mose 28, 39. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da werden dann ihre Güter der Plünderung und ihre Häuser der Verwüstung anheimfallen; und wenn sie sich (wieder) Häuser bauen, sollen sie nicht darin wohnen und, wenn sie Weinberge angelegt haben, keinen Wein davon trinken.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr Vermögen wird der Plünderung (verfallen) und ihre Häuser der Verödung-a-. Sie werden Häuser bauen und sie nicht bewohnen, Weinberge pflanzen und deren Wein nicht trinken-b-. -a) Hesekiel 7, 24. b) 5. Mose 28, 30.39. |
Schlachter 1952: | Ihr Vermögen soll der Plünderung und ihre Häuser der Verwüstung anheimfallen; sie werden Häuser bauen und nicht darin wohnen, Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr Vermögen soll der Plünderung anheimfallen und ihre Häuser der Verwüstung; sie werden Häuser bauen und nicht darin wohnen, Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken. |
Zürcher 1931: | Ihre Güter sollen zum Raub und ihre Häuser zur Wüste werden. Bauen sie Häuser, sie werden nicht darin wohnen; und pflanzen sie Weinberge, sie werden den Wein davon nicht trinken. -5. Mose 28, 30.39; Amos 5, 11. |
Luther 1912: | Und ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser zur Wüste. Sie a) werden Häuser bauen, und nicht darin wohnen; sie werden b) Weinberge pflanzen, und keinen Wein davon trinken. - a) Amos 5, 11. b) 5. Mose 28, 39. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihre Habe soll zur Plünderung werden, ihre Häuser zur Verstarrung. Häuser bauen sie - sie werden die nicht besiedeln, Rebhänge pflanzen sie - ihren Wein werden sie nicht trinken. |
Tur-Sinai 1954: | Es wird ihr Schatz zur Plünderung / und ihre Häuser zur Verödung. / Und baun sie Häuser / solln sie darin nicht wohnen / und pflanzen sie Weinland / ihren Wein nicht trinken. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen jre Güter zum Raub werden, vnd jre Heuser zur wüsten. Sie werden Heuser bawen, vnd nicht drinnen wonen. Sie werden Weinberge pflantzen, vnd keinen Wein dauon trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollen ihre Güter zum Raube werden und ihre Häuser zur Wüste. Sie werden Häuser bauen und nicht drinnen wohnen; sie werden Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken. |
NeÜ 2024: | Dann werden ihre Reichtümer geplündert / und ihre Häuser verwüstet. / Sie bauen neue Häuser, / wohnen aber nicht darin; / sie legen neue Weinberge an, / trinken aber keinen Wein davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihre Habe soll zum Plündergut werden, ihre Häuser zur Verödung. Häuser sollen sie bauen, sie aber nicht bewohnen, Weinberge pflanzen, deren Wein aber nicht trinken. -Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 21.24; 5. Mose 28, 30.39 |
English Standard Version 2001: | Their goods shall be plundered, and their houses laid waste. Though they build houses, they shall not inhabit them; though they plant vineyards, they shall not drink wine from them. |
King James Version 1611: | Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit [them]; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה חֵילָם לִמְשִׁסָּה וּבָתֵּיהֶם לִשְׁמָמָה וּבָנוּ בָתִּים וְלֹא יֵשֵׁבוּ וְנָטְעוּ כְרָמִים וְלֹא יִשְׁתּוּ אֶת יֵינָֽם |