Luther 1984: | UND als Jeremia vom Tofet zurückkam, wohin ihn der HERR gesandt hatte, um zu weissagen, trat er in den Vorhof am Hause des HERRN und sprach zu allem Volk:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jeremia dann vom Thopheth, wohin der HErr ihn zur Verkündigung des Prophetenspruchs gesandt hatte, zurückkehrte, trat er in den Vorhof des Tempels des HErrn und sprach zum ganzen Volk:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jeremia kam vom Tofet-1-, wohin ihn der HERR gesandt hatte zu weissagen, und er trat in den Vorhof des Hauses des HERRN und sprach zum ganzen Volk-a-: -1) s. Anm. 2 zu V. 6. a) Jeremia 26, 2.
|
Schlachter 1952: | Als aber Jeremia vom Tophet zurückkehrte, wohin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof des Hauses des HERRN und sprach zu allem Volk:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Jeremia vom Tophet zurückgekehrt war, wohin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, da trat er in den Vorhof des Hauses des HERRN und sprach zu dem ganzen Volk:
|
Zürcher 1931: | Darnach kam Jeremia vom Thopheth, wohin ihn der Herr gesandt hatte zu weissagen, und trat in den Vorhof beim Hause des Herrn und sprach zu allem Volk:
|
Luther 1912: | Und da Jeremia wieder vom Thopheth kam, dahin ihn der Herr gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof am Hause des Herrn und sprach zu allem Volk:
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Jirmejahu vom Ofenplatz gekommen war, wohin ER ihn gesandt hatte zu künden, trat er in den Hof SEINES Hauses. Er sprach zu allem Volk:
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun Jirmejahu vom Tofet kam, wohin ihn der Ewige gesandt hatte, um zu weissagen, da trat er in den Hof des Hauses des Ewigen und sprach zu allem Volk:
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da Jeremia wider von Thopheth kam, dahin jn der HERR gesand hatte zu weissagen, trat er in den Vorhoff am hause des HERRN, vnd sprach zu allem volck,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Jeremia wieder von Thopheth kam, dahin ihn der HERR gesandt hatte zu weissagen, trat er in den Vorhof am Hause des HERRN und sprach zu allem Volk:
|
NeÜ 2024: | Jeremia wird misshandelt: Als Jeremia vom Tofet zurückkam, wo er im Auftrag Jahwes geweissagt hatte, stellte er sich in den Tempelvorhof und rief allen Leuten dort zu:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Jeremia vom Tofet, wohin Jahweh ihn zum Weissagen gesandt hatte, kam, trat er in den Vorhof des Hauses Jahwehs und sagte zu dem ganzen Volk:
|
English Standard Version 2001: | Then Jeremiah came from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and he stood in the court of the LORD's house and said to all the people:
|
King James Version 1611: | Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD'S house; and said to all the people,
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא יִרְמְיָהוּ מֵֽהַתֹּפֶת אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהוָה שָׁם לְהִנָּבֵא וַֽיַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית יְהוָה וַיֹּאמֶר אֶל כָּל הָעָֽם
|