Luther 1984: | Doch ließ ihn Hiskia, der König von Juda, und das ganze Juda deswegen nicht töten, vielmehr fürchteten sie den HERRN und flehten zu ihm. Da -a-reute auch den HERRN das Übel, das er gegen sie geredet hatte. Wir aber würden großes Unheil über uns bringen. -a) Jeremia 18, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Haben nun etwa Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda ihn dafür getötet? Hat Hiskia nicht vielmehr den HErrn gefürchtet und den HErrn zu versöhnen gewußt, so daß der HErr sich das Unheil leid sein ließ, das er ihnen angedroht hatte? Und wir wollen unser Gewissen mit einer so schweren Schuld beladen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Haben ihn etwa Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda getötet? Hat er-1- nicht den HERRN gefürchtet und den HERRN angefleht-2-, so daß der HERR sich des Unheils gereuen ließ, das er über sie geredet hatte-a-? Und wir wollen ein so großes Unrecht-3- gegen unser Leben tun?-b- -1) d.i. Hiskia. 2) w: das (zornige) Angesicht des HERRN besänftigt. 3) w: Böses. a) V. 3; 2. Mose 32, 14; 2. Chronik 32, 26. b) Apostelgeschichte 5, 39. |
Schlachter 1952: | Haben ihn auch Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda deshalb getötet? Hat man nicht den HERRN gefürchtet und das Angesicht des HERRN angefleht, so daß sich der HERR das Übel gereuen ließ, das er ihnen angedroht hatte? Wir aber sollten ein so großes Unrecht wider unsere Seelen begehen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Haben ihn denn Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda deshalb getötet? Hat man nicht den HERRN gefürchtet und das Angesicht des HERRN angefleht, sodass den HERRN das Unheil reute, das er ihnen angedroht hatte? Und wir sollten ein so großes Unrecht gegen unsere Seelen begehen? |
Zürcher 1931: | Haben ihn da Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda etwa getötet? Haben sie nicht den Herrn gefürchtet und ihn angefleht, sodass sich der Herr das Unheil gereuen liess, das er ihnen angedroht hatte? Und wir wollen ein so grosses Unheil über uns selber bringen? -Jeremia 18, 8. |
Luther 1912: | Doch ließ ihn Hiskia, der König Juda’s, und das ganze Juda darum nicht töten; ja sie fürchteten vielmehr den Herrn und beteten vor dem Herrn. a) Da reute auch den Herrn das Übel, das er wider sie geredet hatte. Darum täten wir sehr übel wider unsre Seelen. - a) Jeremia 18, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hat ihn etwa töten lassen, töten Chiskijahu, König von Jehuda, und alles Jehuda?! fürchtet er nicht IHN, sänftete IHM das Antlitz?! da ließ ER sichs leidsein des Bösen, das wider sie er geredet hatte! wir aber wollen ein Großböses tun - wider unsre eigenen Seelen! |
Tur-Sinai 1954: | Hat ihn etwa Hiskijahu, der König von Jehuda, und ganz Jehuda getötet? Hat er nicht vielmehr den Ewigen gefürchtet und des Ewigen Antlitz beschwichtigt, daß der Ewige sichs des Bösen gereuen ließ, das er über sie geredet hatte? Wir aber würden da uns selbst großen Schaden antun!» |
Luther 1545 (Original): | Noch lies jn Hiskia der könig Juda vnd das gantze Juda darumb nicht tödten, Ja sie furchten viel mehr den HERRN, vnd beten fur dem HERRN, Da rewet auch den HERRN das vbel, das er wider sie geredt hatte. Darumb thun wir seer vbel wider vnser Seelen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Noch ließ ihn Hiskia, der König Judas, und das ganze Juda darum nicht töten; ja, sie fürchteten vielmehr den HERRN und beteten vor dem HERRN. Da reuete auch den HERRN das Übel, das er wider sie geredet hatte. Darum tun wir sehr übel wider unsere Seelen: |
NeÜ 2024: | Haben ihn der König Hiskija und das ganze Volk damals etwa getötet? Nein, Hiskija hat sich Jahwe unterworfen und ihn angefleht, sodass es Jahwe leidtat und er das Unheil nicht über sie brachte. Aber wir sind dabei, durch ein großes Unrecht unser Leben in Gefahr zu bringen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Haben etwa Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda ihn getötet? Hat er nicht Jahweh gefürchtet und Jahweh besänftigt, sodass Jahweh sich des Übels gereuen ließ, das er über sie geredet hatte? Und wir sind im Begriff, ein so großes Übel gegen unsere Seelen zu tun? -Parallelstelle(n): 2. Chronik 32, 26; gereu. Jeremia 26, 3; 2. Mose 32, 14; 2. Samuel 24, 16; tun Apostelgeschichte 5, 39 |
English Standard Version 2001: | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the LORD and entreat the favor of the LORD, and did not the LORD relent of the disaster that he had pronounced against them? But we are about to bring great disaster upon ourselves. |
King James Version 1611: | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. |
Westminster Leningrad Codex: | הֶהָמֵת הֱמִתֻהוּ חִזְקִיָּהוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָה וְכָל יְהוּדָה הֲלֹא יָרֵא אֶת יְהוָה וַיְחַל אֶת פְּנֵי יְהוָה וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עֲלֵיהֶם וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים רָעָה גְדוֹלָה עַל נַפְשׁוֹתֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 17: Ältesten … sprachen. Diese Sprecher zitierten den Propheten Micha (vgl. Micha 3, 12), der vor und während Hiskias Regierungszeit (ca. 715-686 v.Chr.) die Zerstörung Jerusalems und des Tempels prophezeite. Sie folgerten, dass Gott das Gericht aufhob, da sie Micha nicht töteten. Wenn sie nun Jeremia am Leben ließen, würde Gott möglicherweise seine Pläne ändern. Michas und Jeremias Prophezeiungen würden zu ihrer Zeit eintreffen. |