Luther 1984: | und deine Nachkommen haben viel Gutes zu erwarten, spricht der HERR, denn deine Söhne sollen wieder in ihre Heimat kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, es ist noch eine Hoffnung für deine Zukunft vorhanden» - so lautet der Ausspruch des HErrn -; «denn deine Kinder kehren in ihre Heimat zurück!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Hoffnung ist da für deine Zukunft-1a-, spricht der HERR-2-, und deine Kinder werden in ihr Gebiet zurückkehren-b-. -1) o: für dein Ende. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 29, 11; Sacharja 9, 12. b) Jeremia 29, 14; Hesekiel 37, 21. |
Schlachter 1952: | und es ist Hoffnung vorhanden für deine Zukunft, spricht der HERR, und deine Söhne werden zu ihren Grenzen zurückkehren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, es gibt Hoffnung für deine Zukunft, spricht der HERR, und deine Kinder werden in ihr Gebiet zurückkehren! |
Zürcher 1931: | Es gibt noch eine Hoffnung für deine Zukunft, spricht der Herr, die Kinder kehren heim in ihre Marken. |
Luther 1912: | und deine Nachkommen haben viel Gutes zu erwarten, spricht der Herr; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | eine Hoffnung west deiner Zukunft, ist SEIN Erlauten, Söhne kehren in ihre Gemarkung. |
Tur-Sinai 1954: | Es gibt ein Hoffen dir zur Zukunft / ist des Ewigen Spruch: / Zu ihrer Markung kehren heim die Kinder! |
Luther 1545 (Original): | Vnd deine Nachkomen haben viel Gutes zu gewarten, spricht der HERR, Denn deine Kinder sollen wider in jre Grentze komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und deine Nachkommen haben viel Gutes zu gewarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen. |
NeÜ 2024: | Du darfst auf eine Zukunft hoffen, spricht Jahwe. / Deine Kinder kehren in die Heimat zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es gibt Hoffnung für deinen Nachwuchs(a), ist der Spruch Jahwehs. Die Kinder kehren in ihre Grenzen(b) zurück. -Fussnote(n): (a) o.: deine Zukunft; dein Späteres (b) d. h.: in ihr Gebiet -Parallelstelle(n): Jeremia 29, 11.14 |
English Standard Version 2001: | There is hope for your future, declares the LORD, and your children shall come back to their own country. |
King James Version 1611: | And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ נְאֻם יְהוָה וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָֽם |