Luther 1984: | Und ich will sie geben in die Hand ihrer Feinde und derer, die ihnen nach dem Leben trachten, und -a-ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf dem Felde zum Fraße werden. -a) Jeremia 7, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ja, die will ich der Gewalt ihrer Feinde preisgeben und sie in die Hand derer fallen lassen, die ihnen nach dem Leben trachten; und ihre Leichname sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zum Fraß dienen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die will ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten-a-. Und ihre Leichen sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraß dienen-b-. -a) Jeremia 39, 6. b) Jeremia 7, 33. |
Schlachter 1952: | die übergebe ich in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, daß ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zur Speise dienen sollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | ich will sie in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, sodass ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zur Speise dienen. |
Zürcher 1931: | die gebe ich in die Hand ihrer Feinde, in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten; und ihre Leichen sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zum Frasse dienen. -Jeremia 7, 33. |
Luther 1912: | Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, a) daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. - a) Jeremia 7, 33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich gebe sie in die Hand ihrer Feinde, in die Hand derer, die ihnen an die Seele trachten, daß ihr Leichnam zum Fraß werde dem Vogel des Himmels und dem Getier des Erdlands, |
Tur-Sinai 1954: | die gebe ich in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, und ihr Aas wird dem Vogelvolk des Himmels und dem Getier der Erde zum Fraß dienen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil sie geben in jrer Feinde hand, vnd dere, die jnen nach dem Leben stehen, Das jre Leichnam sollen den Vogeln vnter dem Himel, vnd den Thieren auff Erden zur speise werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. |
NeÜ 2024: | ihren Todfeinden in die Hände fallen lassen. Ihre Leichen werden den Vögeln und den wilden Tieren zum Fraß dienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ich gebe sie in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die nach ihrer Seele(a) trachten. Und ihre Leichen sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. -Fussnote(n): (a) d. h.: nach ihrem Leben; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 33; Jeremia 16, 4; Jeremia 39, 6 |
English Standard Version 2001: | And I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives. Their dead bodies shall be food for the birds of the air and the beasts of the earth. |
King James Version 1611: | I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי אוֹתָם בְּיַד אֹֽיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַֽאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 17: Ihr habt mir nicht gehorcht. Aufgrund ihres doppelten Spiels (V. 16) verhieß Gott den Übertretern nur eine Art von Freigabe, die Freigabe zum Gericht durch Schwert, Pest und Hungersnot (V. 17). |