Luther 1984: | wollte Jeremia aus Jerusalem herausgehen ins Land Benjamin, -a-um mit seinen Verwandten ein Erbe zu teilen. -a) Jeremia 32, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß Jeremia Jerusalem verlassen und sich in die Landschaft Benjamin begeben wollte, um dort eine Erbschaftssache im Kreise seiner Verwandten zu erledigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da ging Jeremia aus Jerusalem hinaus, um in das Land Benjamin-a- zu gehen, um dort im Kreis der Familie-1- an einer Erbteilung teilzunehmen. -1) w: inmitten des Volkes; das hebrW. für «Volk» kann auch den Beiklang von «Familie» haben (wie z.B. 2. Könige 4, 13). a) Jeremia 1, 1. |
Schlachter 1952: | verließ Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort unter dem Volke einen Besitzanteil in Empfang zu nehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da verließ Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort unter dem Volk seinen Besitzanteil in Empfang zu nehmen. |
Zürcher 1931: | verliess Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort eine Erbangelegenheit in der Familie zu ordnen. -Jeremia 32, 8. |
Luther 1912: | ging Jeremia aus Jerusalem und wollte ins Land Benjamin gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen unter dem Volk. - Jeremia 32, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da zog Jirmejahu aus Jerusalem, ins Land Binjamin zu gehn, um sein Erbteil dort zu empfangen, mitten unterm Volk. |
Tur-Sinai 1954: | da verließ Jirmejahu Jeruschalaim, um nach dem Land Binjamin zu gehen, um von dort inmitten des Volkes hinwegzuschlüpfen. |
Luther 1545 (Original): | gieng Jeremia aus Jerusalem, vnd wolt ins land BenJamin gehen, Acker zu bestellen vnter dem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ging Jeremia aus Jerusalem und wollte ins Land Benjamin gehen, Äcker zu bestellen unter dem Volk. |
NeÜ 2024: | wollte Jeremia die Stadt verlassen, um im Stammesgebiet von Benjamin an einer Erbteilung in seiner Verwandtschaft teilzunehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ging Jeremia aus Jerusalem hinaus, um in das Land Benjamin zu gehen, um dort seinen [Besitz]anteil in Empfang zu nehmen, mitten unter dem Volk(a). -Fussnote(n): (a) hier i. S. v.: in der Sippe; im Familienkreis. -Parallelstelle(n): Benj. Jeremia 1, 1 |
English Standard Version 2001: | Jeremiah set out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive his portion there among the people. |
King James Version 1611: | Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא יִרְמְיָהוּ מִירוּשָׁלִַם לָלֶכֶת אֶרֶץ בִּנְיָמִן לַחֲלִק מִשָּׁם בְּתוֹךְ הָעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 12: Jeremia verließ. Er ging in seine Heimatstadt zurück, um sein Eigentum zu beanspruchen, das er in 32, 6-12 gekauft hatte. 37, 13 Hananjas. Jeremia hatte seinen Tod vorausgesagt (28, 16), und nun nahm dessen Enkel mit einer falschen Anschuldigung Rache an ihm (vgl. 38, 19; 52, 15). |