Luther 1984: | Nimm ihn und laß ihn dir befohlen sein und tu ihm kein Leid, sondern -a-wie er's von dir begehrt, so mach's mit ihm. -a) Jeremia 40, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Nimm ihn, trage Sorge für ihn und tu ihm nichts zuleide, sondern verfahre mit ihm nach den Wünschen, die er gegen dich äußern wird!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tu ihm ja nichts Böses an, sondern wie er zu dir reden wird, so tu mit ihm-a-! -a) Jeremia 15, 11; Psalm 105, 15. |
Schlachter 1952: | Nimm ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm ja nichts zuleide, sondern verfahre mit ihm so, wie er dir sagen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern verfahre mit ihm so, wie er es dir sagen wird! |
Zürcher 1931: | Nimm ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm kein Leid, sondern verfahre mit ihm, wie er dir sagen wird. |
Luther 1912: | Nimm ihn und laß dir ihn befohlen sein und tu ihm kein Leid; sondern wie er’s von dir begehrt, so mache es mit ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimm ihn, und deine Augen richte auf ihn, laß ihm gar nichts Böses tun, sondern wie er zu dir reden wird, so tue an ihm. |
Tur-Sinai 1954: | «Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tu ihm nichts Böses, sondern wie er zu dir sagen wird, so tu mit ihm.» |
Luther 1545 (Original): | Nim jn, vnd las dir jn befolhen sein, vnd thu jm kein leid, Sondern, wie ers von dir begert, so machs mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm hin und laß dir ihn befohlen sein und tue ihm kein Leid, sondern wie er's von dir begehret, so mache es mit ihm. |
NeÜ 2024: | Lass ihn holen und kümmere dich um ihn! Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm ja nichts Böses an! Erfüll ihm alles, worum er dich bittet! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn(a) und tue ihm ja nichts Übles an, sondern verfahre mit ihm so, wie er es dir sagen wird. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: trage Sorge für ihn -Parallelstelle(n): Jeremia 1, 8; Jeremia 24, 6; Jeremia 40, 2-4; Psalm 105, 15 |
English Standard Version 2001: | Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you. |
King James Version 1611: | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | קָחֶנּוּ וְעֵינֶיךָ שִׂים עָלָיו וְאַל תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָה רָּע כִּי אם כַּֽאֲשֶׁר יְדַבֵּר אֵלֶיךָ כֵּן עֲשֵׂה עִמּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 11: Jeremias Prophezeiungen wurden Nebukadnezar durch Überläufer mitgeteilt (V. 9; 38, 19), ebenso wie durch Juden, die mit Jechonja nach Babylon geführt wurden (vgl. 40, 2). |