Luther 1984: | Siehe, es kommt ein Volk -a-von Norden her; viele Völker und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen. -a) Jeremia 1, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebt acht! es kommt ein Volk von Norden her, und eine gewaltige Völkerschaft und viele Könige setzen sich in Bewegung von den Enden der Erde her. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ein Volk kommt von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf-1- vom äußersten Ende der Erde-a-. -1) w: regen sich. a) V. 3.9. |
Schlachter 1952: | Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her, und ein großes Volk und mächtige Könige erheben sich von den Enden der Erde; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, ja, ein großes Volk und viele Könige erheben sich von den Enden der Erde. |
Zürcher 1931: | Siehe, ein Volk kommt von Norden, gewaltige Scharen, und viele Könige erheben sich von den Enden der Erde. -Jeremia 6, 22-24; 51, 11.27.28. |
Luther 1912: | Siehe, es kommt a) ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen. - a) Jeremia 50, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, ein Volk kommt nordher, ein großer Stamm, viele Könige, erweckt von den Flanken der Erde her. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, Volk kommt von Norden / eine große Nation / und viele Könige stehn auf / von der Erde Fernen. / |
Luther 1545 (Original): | Gleich, wie Gott Sodom vnd Gomorra, sampt jren Nachbarn vmbkeret hat, spricht der HERR, das niemand drinnen wone, noch kein Mensch drinnen hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Könige werden von der Seite des Landes sich aufmachen. |
NeÜ 2024: | Seht, ein Volk, es kommt von Norden, / eine große Nation. / Viele Könige brechen auf, / sie kommen vom Ende der Erde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Es kommt ein Volk* von Norden her, ja, ein großer Volksstamm, und viele Könige machen sich auf von den äußeren Enden der Erde(a). -Fussnote(n): (a) o.: von den zwei Flanken (o.: Rändern; Seiten) des Landes. -Parallelstelle(n): Jeremia 50, 3.9; Jeremia 6, 22-24 |
English Standard Version 2001: | Behold, a people comes from the north; a mighty nation and many kings are stirring from the farthest parts of the earth. |
King James Version 1611: | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה עַם בָּא מִצָּפוֹן וְגוֹי גָּדוֹל וּמְלָכִים רַבִּים יֵעֹרוּ מִיַּרְכְּתֵי אָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 41: von Norden her. Medien und Persien 539 v.Chr. 50, 41-46 Vgl. 6, 22-24; 49, 19-21. Der »Löwe« ist Kores (Kyrus). |