Luther 1984: | und sprich: So soll Babel versinken und nicht wieder aufkommen von dem Unheil, das ich über sie bringen will, sondern soll vergehen. So weit hat Jeremia geredet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und rufe aus: ,So soll auch Babylon versinken und nicht wieder hochkommen infolge des Unglücks, das ich über es verhänge!'» Bis hierher gehen die Aussprüche-a- Jeremia's. -a) vgl. Jeremia 1, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sage: So wird Babel versinken und nicht wieder hochkommen wegen des Unheils, das ich über es bringe; und sie werden ermüden-a-. Bis hierher (gehen) die Worte Jeremias. -a) Jeremia 13, 4; 19, 10; Offenbarung 18, 21. |
Schlachter 1952: | und sprich: Also soll Babel versinken und nicht wieder aufkommen infolge des Unglücks, das ich über sie bringen werde! Bis hierher gehen die Worte Jeremias. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprich: »So soll Babel versinken und nicht wieder hochkommen infolge des Unheils, das ich über es bringen werde; und sie werden erliegen!« Bis hierher gehen die Worte Jeremias. |
Zürcher 1931: | und sprich: «So wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen ob des Unglücks, mit dem ich es heimsuchen werde.»-1-* -1) im hebrT. folgen hier noch die Worte: «sich abmühten; so weit die Worte Jeremias». |
Luther 1912: | und sprich: Also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. - So weit hat Jeremia geredet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprich: Ebenso sinke Babel, hebe sich nicht wieder! - Das wegen des Bösen, das ich über es kommen lasse: sie sollen ermatten! Bis hierher die Reden Jirmejahus. |
Tur-Sinai 1954: | Und sprich: ,So wird Babel versinken und nicht emporkommen ob des Unheils, das ich über sie bringe! . . .'» «Und ermatten.» Bis hierher die Worte Jirmejahus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein dran, vnd wirffs in den Phrath, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich: Also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So ferne hat Jeremia geredet. |
NeÜ 2024: | Rufe dabei: 'So wird Babylon versinken und nicht mehr auftauchen wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. Mit ihr ist es aus.'Hier enden die Worte Jeremias. (Offenbar wurde das letzte Kapitel von anderer Hand hinzugefügt. Wahrscheinlich war es derjenige, der auch das 2. Buch der Könige zusammenstellte, eventuell Baruch.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage: 'So wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen infolge des Unheils, das ich über sie(a) bringe(b). Und sie(c) werden ermatten(d).' Bis hierher die Worte Jeremias. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: über die Babel (weibl., Einzahl) (b) o.: zu bringen im Begriff bin. (c) d. i.: Babylonier (Mehrzahl) (d) und erliegen. -Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 21 |
English Standard Version 2001: | and say, 'Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disaster that I am bringing upon her, and they shall become exhausted.'Thus far are the words of Jeremiah. |
King James Version 1611: | And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ כָּכָה תִּשְׁקַע בָּבֶל וְלֹֽא תָקוּם מִפְּנֵי הָרָעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵבִיא עָלֶיהָ וְיָעֵפוּ עַד הֵנָּה דִּבְרֵי יִרְמְיָֽהוּ |